광고

republish

재출판하다; 다시 출판하다

republish 어원

republish(v.)

"다시 (책 등을) 출판하다," 1620년대에 re- "다시" + publish (동사)에서 유래. 관련: Republished; republishing.

연결된 항목:

14세기 중반, publishen이라는 단어가 등장했어요. 이 단어는 "공식적으로 알리다, 드러내다, 발표하다"라는 의미로 사용되었죠. 이는 banish, finish 같은 단어들의 영향을 받아 publicen (14세기 초)에서 변형된 형태로, 고대 프랑스어 publier "공개하다, 퍼뜨리다, 소통하다"에서 유래했어요. 이 단어는 다시 라틴어 publicare "공개하다"에서 파생된 것으로, publicus "공공의, 국민의"와 관련이 있죠 (자세한 내용은 public (형용사)를 참고하세요).

이후 14세기 후반부터는 "책 등을 대중에게 발행하다, 인쇄하여 판매나 배포를 위해 제공하다"라는 의미로도 쓰였고, "망신을 주다, 부끄럽게 하다; 공개적으로 비난하다"라는 뜻도 생겼어요. 관련된 단어로는 Published (과거형)과 publishing (현재 분사형)이 있어요. 중세 영어에서는 이 동사가 "사람을 채우다, 인구를 늘리다; 번식하다, 증식하다"라는 의미로도 사용되었는데 (14세기 후반), 예를 들어 ben published of는 "어디서 유래하다"라는 뜻이었어요.

1700년경, 법률 등의 "새로운 공표"라는 의미로 사용되었으며, re-publication의 결합 또는 프랑스어 republication에서 유래한 것으로 보입니다 (17세기부터). 또는 republish (동사)와 함께 사용되기 위해 형성되었을 가능성도 있습니다. 1789년에는 "재공표 행위, 이전에 발표된 것의 새로운 출판"이라는 의미로 사용되었고, 1796년에는 특히 "문학 작품의 새로운 출판"이라는 구체적인 의미로 발전했습니다. 원래는 다른 나라에서 출판된 작품의 재인쇄를 특히 지칭하는 경우가 많았습니다. 17세기에는 republicate라는 동사가 "인기 있게 만들다"라는 의미로 사용되기도 했습니다 (1660년대).

이 접두사는 "뒤로, 원래 장소로 돌아가는" 의미를 가지고 있으며, 또한 "다시, 새롭게, 한 번 더"라는 뜻과 함께 "무효화"나 "역행"의 개념도 전달합니다 (아래의 의미 발전 과정을 참조). 이 형태는 약 1200년경에 나타났으며, 고대 프랑스어 re-와 라틴어 re-에서 유래되었습니다. 라틴어에서 re-는 '다시', '뒤로', '새롭게', '반대에 대하여'라는 의미의 불가분 접두사였습니다.

Watkins (2000)는 이 접두사를 "라틴어 결합형으로, 인도유럽어 *wret-에서 유래했을 가능성이 있는 *wert-의 변형 '돌리다'에서 파생된 것"이라고 설명합니다. De Vaan은 이 접두사의 '유일하게 받아들여질 수 있는 어원'은 2004년의 설명으로, 인도유럽어 *ure '뒤로'에서 뿌리를 재구성한 것이라고 주장합니다.

초기 라틴어에서 이 접두사는 모음이나 h- 앞에서 red-로 변형되었으며, 이는 redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, 그리고 변형된 형태인 render (v.)에서 여전히 볼 수 있습니다. 프랑스어와 이탈리아어에서 유래된 일부 영어 단어에서는 re-ra-로 나타나며, 뒤따르는 자음이 종종 반복되는 경향이 있습니다 (예: rally (v.1)).

"뒤로"라는 다양한 의미 덕분에 re-는 폭넓은 의미 범위를 가집니다: "되돌리기", "반대", "이전 상태로의 복원", "반대 상태로의 전환" 등입니다. "다시"라는 확장된 의미에서 re-는 "행동의 반복"을 나타내게 되었고, 이 의미로 영어에서 매우 일반적인 형성 요소로 사용됩니다. 옥스포드 영어 사전은 "이 접두사의 사용으로 인해 발생하는 모든 형태를 완전히 기록하는 것은 불가능하다"고 적고, "그 수는 사실상 무한하다"라고 덧붙입니다.

종종 단순히 강조의 역할을 하며, 프랑스어와 라틴어에서 유래된 오래된 단어들에서는 re-의 정확한 의미가 잊히거나, 이차적인 의미로 변형되거나, 인식할 수 없을 정도로 약화되어 명확한 의미를 가지지 않게 됩니다 (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). 19세기 revamp와 비교해 보세요.

중세 영어에서는 이러한 단어들이 현대보다 더 많이 사용된 것으로 보이며, 예를 들어 recomfort (v.) '위로하다, 격려하다', recourse (n.) '과정, 방법, 경로' 등이 있습니다. 중세 영어에서 Recover는 '얻다, 획득하다' (행복, 왕국 등)라는 의미로도 사용되었으며, 반드시 무언가를 되찾는다는 개념은 없었습니다. 또한 '우위를 차지하다, 극복하다, 도달하다'라는 의미로도 쓰였으며, 법적 맥락에서 recovery가 '판결이나 법적 절차를 통해 (재산을) 얻다'라는 의미로 사용된 점도 주목할 만합니다.

음운 변화와 강세 이동으로 인해, re-는 때때로 접두사로서의 정체성을 완전히 잃기도 합니다 (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) '나머지', rally (v.1) '모으다' 등). 일부 단어에서는 re-r-로 축약되기도 하며, 이는 ransom (단어 redemption의 이중형), rampart 등에서 볼 수 있습니다.

중세 영어부터 이 접두사는 라틴어뿐만 아니라 게르만어 요소로부터 파생된 단어 형성에도 사용되었습니다 (rebuild, refill, reset, rewrite). 이는 고대 프랑스어에서도 사용되었으며 (regret, regard, reward 등), 그 흔적은 오늘날까지 남아 있습니다.

Prefixed to a word beginning with e, re- is separated by a hyphen, as re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; or else the second e has a dieresis over it: as, reëstablish, reëmbark, etc. The hyphen is also sometimes used to bring out emphatically the sense of repetition or iteration : as, sung and re-sung. The dieresis is not used over other vowels than e when re is prefixed : thus, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
e로 시작하는 단어 앞에 접두사 re-가 올 경우, 하이픈으로 분리됩니다. 예를 들어 re-establish, re-estate, re-edify 등이 있습니다. 또는 두 번째 e에 다이레시스가 붙어 reëstablish, reëmbark와 같이 표기되기도 합니다. 하이픈은 반복이나 반복적 의미를 강조하기 위해 사용되며, 예를 들어 sungre-sung에서 볼 수 있습니다. 다이레시스는 e 이외의 모음에는 사용되지 않으며, 따라서 reinforce, reunite, reabolish와 같이 표기됩니다. [Century Dictionary, 1895]
    광고

    republish 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    republish 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of republish

    광고
    인기 검색어
    광고