Publicité

Signification de distraught

troublé; affolé; dérangé

Étymologie et Histoire de distraught

distraught(adj.)

"distrait, affolé, dérangé," à la fin du 14e siècle, une modification de distract (milieu du 14e siècle), qui dans sa forme ancienne est désormais obsolète, un adjectif au participe passé du verbe moyen anglais distracten ou issu du latin distractus signifiant "distrait, perplexe," participe passé de distrahere "tirer dans des directions différentes," dérivé de dis- "loin" (voir dis-) + trahere "tirer" (voir tract (n.1)).

La modification de forme en moyen anglais pourrait être liée à des formes de participe passé autochtones en -ght, comme caught, bought, taught, brought. Comparez avec distracted, qui est un adjectif au participe passé du 16e siècle issu du même verbe après que la forme de ce mot a évolué.

Entrées associées

Dans les années 1570, le terme désignait une personne « perplexe, harcelée ou troublée par des considérations opposées », servant d'adjectif au participe passé du verbe distract. À partir des années 1580, il a évolué pour signifier « désordonnée sur le plan intellectuel, folle, en proie à la frénésie ». On trouve aussi les formes Distractedly et distractedness.

Le terme Distracted driving apparaît en 1999 dans le domaine de la technologie de sécurité automobile. Au fil du temps, il a tendance à désigner spécifiquement les distractions technologiques, comme l'envoi de messages texte ou les conversations téléphoniques sur un mobile. Cependant, il peut également englober d'autres distractions, comme régler la radio, s'occuper d'un enfant ou discuter avec des passagers.

[area], milieu du XVe siècle, désignant "l'étendue, le passage continu ou la durée," notamment dans l'expression tract of time qui signifie "période ou lapse de temps" (aujourd'hui obsolète). Ce terme provient du latin tractus, qui se traduit par "cours, progrès, mouvement, une suite ou un espace étendu, la durée." Étymologiquement, il évoque "un tirage ou une traction," dérivant de la racine de trahere, qui signifie "tirer, tirer vers soi." Selon [Watkins], cette racine remonte à une origine proto-indoeuropéenne *tragh- signifiant "tirer, traîner, déplacer" (à l'origine également du slovène trag pour "trace, piste," du moyen irlandais tragud signifiant "marée descendante;" il pourrait exister une variante *dhragh-, à voir avec drag (v.)). On peut comparer avec trait et trace (n.1).

En anglais, le sens "territoire, région d'étendue indéfinie, étendue de terre ou d'eau" est attesté dès les années 1550. En latin, tractus évoquait également "territoire, district, région de terre." Aux États-Unis, l'acception spécifique de "parcelle de terrain destinée à l'aménagement" apparaît en 1912, tandis que tract housing est attesté dès 1953.

Ce terme a également été utilisé dans le domaine de l'anatomie dès les années 1680, pour désigner des régions du corps ayant des fonctions particulières (digestives, respiratoires, etc.).

C'est un élément de formation de mots d'origine latine qui signifie 1. « manque de, pas » (comme dans dishonest); 2. « opposé à, faire le contraire de » (comme dans disallow); 3. « séparé, loin » (comme dans discard). Il vient du vieux français des- ou directement du latin dis-, qui signifie « à part, séparément, dans une direction différente, entre autres », et qui a aussi une connotation figurée de « non, pas » ou « dé- ». On le retrouve sous la forme dif- avant -f- et di- devant la plupart des consonnes sonores.

Ce préfixe latin provient de la racine indo-européenne *dis-, qui signifie « à part, séparément » (à l'origine aussi de l'ancien anglais te-, de l'ancien saxon ti-, de l'ancien haut allemand ze-, et du allemand moderne zer-). Cette racine indo-européenne est une forme secondaire de *dwis-, ce qui la relie au latin bis (« deux fois », qui était à l'origine *dvis) et à duo, sur l'idée de « deux directions, séparées » (d'où le sens de « à part, séparément »).

Dans le latin classique, dis- était similaire à de- et avait un sens proche. Cependant, au cours du latin tardif, dis- est devenu la forme privilégiée, qui a ensuite été adoptée dans le vieux français sous la forme des-. C'est cette forme qui a été utilisée pour former des mots composés en vieux français, où elle a progressivement pris un sens privatif (c'est-à-dire « non »). En anglais, beaucoup de ces mots ont fini par revenir à la forme dis-, tandis qu'en français, beaucoup ont été modifiés pour revenir à de-. Cette confusion est donc courante.

En anglais moderne, ce préfixe est encore vivant et sert à inverser ou à nier le sens du mot auquel il est ajouté. Parfois, comme en italien, il est réduit à s- (comme dans spend, splay, sport, sdain pour disdain, ainsi que dans les noms de famille Spencer et Spence).

    Publicité

    Tendances de " distraught "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "distraught"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of distraught

    Publicité
    Tendances
    Publicité