Publicité

Signification de rutabaga

navet jaune; légumes-racines; racine comestible

Étymologie et Histoire de rutabaga

rutabaga(n.)

"Swedish turnip," 1799, issu du dialecte suédois (Ouest de Götaland) rotabagge, dérivé de rot "racine" (provenant de la racine indo-européenne *wrād- "branche, racine") + bagge "sac" (voir bag (n.)). L'argot signifiant "dollar" date des années 1940.

Entrées associées

"petit sac," vers 1200, bagge, probablement du vieux norrois baggi "paquet, fagot," ou d'une source scandinave similaire. L'OED rejette la connexion avec d'autres mots germaniques pour "soufflet, ventre" comme étant sans preuve et trouve une origine celtique intenable. Dans certains sens, peut-être du vieux français bague, qui est aussi d'origine germanique.

Comme argot péjoratif pour "femme", il date de 1924 dans l'usage moderne (mais divers sens spécialisés de cela sont beaucoup plus anciens, et comparer baggage). Le sens "domaine d'intérêt ou d'expertise d'une personne" est de 1964, du vernaculaire afro-américain, du sens jazz de "catégorie," probablement via la notion de mettre quelque chose dans un sac. Le sens "pli de peau lâche sous l'œil" est de 1867. Lié : bags.

De nombreux sens figurés, tels que le verbe signifiant "tuer du gibier" (1814) et son extension familière à "attraper, saisir, voler" (1818) proviennent de la notion du sac de chasse (fin 15e s.) dans lequel le produit de la chasse était placé. Cela explique probablement aussi l'argot moderne in the bag "assuré, certain" (1922, anglais américain). Être left holding the bag (et vraisemblablement rien d'autre), "trompé, escroqué" est attesté dès 1793.

Let the cat out of the bag "révéler le secret" est de 1760. La source est probablement l'expression française Acheter chat en poche "acheter un chat dans un sac," qui est attestée au 18e s. en français et expliquée dans le "Universal Etymological English Dictionary" de Bailey (1736), sous l'entrée To buy a pig in a poke comme "acheter une chose sans la regarder, ou s'enquérir de sa valeur." (Des expressions similaires se trouvent en italien et en allemand ; et en anglais, Wycliffe (fin 14e s.) a To bye a catte in þo sakke is bot litel charge). Ainsi, let the cat out of the bag signifierait révéler par inadvertance la vérité cachée d'une affaire que l'on tente de faire passer pour quelque chose de mieux ou de différent, ce qui est en accord avec les premières utilisations en anglais.

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
Sir Joseph laisse échapper le secret, et montre des principes contraires à la cause de la vraie philosophie, en souhaitant faire des grands hommes des Fellows, au lieu d'hommes sages ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]

La racine proto-indo-européenne signifie "branche, racine."

Elle pourrait constituer tout ou partie de : deracinate; eradicate; eradication; irradicable; licorice; radical; radicant; radicle; radicular; radish; ramada; ramify; ramus; rhizoid; rhizome; rhizophagous; root; rutabaga; wort.

Elle pourrait aussi être à l'origine de : le grec rhiza, le lesbien brisda "racine," le grec hradamnos "branche;" le latin radix "racine, radis;" le gothique waurts, l'ancien anglais wyrt; le gallois gwraidd, l'ancien irlandais fren "racine."

    Publicité

    Tendances de " rutabaga "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "rutabaga"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of rutabaga

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "rutabaga"
    Publicité