Pubblicità

Significato di tocsin

campana d'allerta; segnale d'allerta

Etimologia e Storia di tocsin

tocsin(n.)

"Allarme, segnale dato tramite una o più campane," negli anni '80 del 1500, derivato dal francese toquassen "una campana d'allarme, il suono di una campana d'allarme" (fine del XIV secolo), dall'antico provenzale tocasenh, da tocar "colpire" (dal latino volgare *toccare "colpire una campana;" vedi touch (v.)) + senh "campana, nota della campana," dal latino tardo signum "campana, suono di una campana," in latino "segno identificativo, marchio" (vedi sign (n.)).

La grafia attuale in inglese risale al 1794, adottata dal francese moderno, così come l'uso figurato per "qualsiasi nota di avvertimento."

Voci correlate

All'inizio del XIII secolo, signe indicava un "gesto o movimento della mano," in particolare uno destinato a esprimere un pensiero o trasmettere un'idea. Proveniva dal francese antico signe, che significava "segno, marchio," e risaliva al latino signum, che si traduceva come "marchio identificativo, simbolo, indicazione; prova; stendardo militare, insegna; segnale, presagio; segno nei cieli, costellazione."

Secondo Watkins, il significato letterale era "standard che si segue," derivante dalla lingua proto-indoeuropea *sekw-no-, che a sua volta proveniva dalla radice *sekw- (1), ossia "seguire." De Vaan propone un'origine diversa, collegandolo alla forma proto-indoeuropea *sekh-no-, che significava "tagliare," e alla radice *sek-, che indicava "tagliare." Scrive: "L'associazione etimologica con seco 'tagliare' suggerisce un cambiamento di significato da *sek-no- a 'ciò che viene tagliato,' 'intagliato' fino a 'segno.'" Tuttavia, confronta anche il termine ebraico sakkin e l'aramaico sakkin, che significano "coltello da macellaio," e menziona una teoria secondo cui "entrambi i termini potrebbero derivare da una terza fonte sconosciuta."

Con il tempo, ha soppiantato il termine nativo token. Già attorno al 1300, era usato per indicare "un segnale di un evento futuro." Il significato di "marchio visibile o simbolo con un significato speciale" è attestato dalla fine del XIII secolo; quello di "manifestazione miracolosa, un miracolo che dimostra il potere divino" risale circa al 1300. In riferimento a una delle dodici divisioni dello zodiaco, è documentato dalla metà del XIV secolo.

Il senso di "tavola iscritta con un simbolo caratteristico attaccato alla facciata di una locanda, negozio, ecc.," per distinguerlo dagli altri è registrato dalla metà del XV secolo. Il significato di "indicatore, segnale di una condizione" (fine XIII secolo) è alla base di sign of the times (anni '20 del 1500). Quello di "simbolo convenzionale al posto delle parole" (in musica, matematica, ecc., come nel segno più) risale agli anni '50 del 1500. In alcuni contesti, la parola potrebbe essere una forma abbreviata di ensign.

ca. 1300, touchen, "muovere o raggiungere in modo da fare contatto fisico deliberato con; mettere la mano o il dito su (qualcosa) per sentire; portare in contatto fisico;" dal francese antico tochier "toccare, colpire, bussare; menzionare, trattare" (XI secolo, francese moderno toucher), dal latino volgare *toccare "bussare, colpire" come una campana (fonte anche dello spagnolo tocar, italiano toccare), una parola forse di origine imitativa. Correlato: Touched; touching.

The passage of the sense 'knock, strike' into that of 'touch' (in Fr., etc.) is like that of Eng. 'thrust, push' into 'put': a stroke at its lightest is a mere touch. [OED, 1989]
Il passaggio del senso 'bussare, colpire' in quello di 'toccare' (in francese, ecc.) è simile a quello dell'inglese 'thrust, push' in 'put': un colpo nel suo più leggero è un semplice tocco. [OED, 1989]

Anche dal 1300 come "riguardare;" del fuoco, acqua, ecc., "passare sopra." Dalla metà del XIV secolo come "venire in o essere in contatto fisico incidentale o involontario" (con qualcosa). Dalla fine del XIV secolo come "confinare con, essere contiguo o tangente a," anche "estendersi a, raggiungere, conseguire."

Più in generale, "influenzare fisicamente in qualche modo tramite il contatto," inizio XIV secolo: specialmente "macchiare; influenzare negativamente, mettere le mani per nuocere, fare contatto fisico in modo da causare infortunio o dolore."

In sensi più ampi o figurativi, spesso non fisici, "manipolare o avere a che fare con" (fine XIV secolo), specialmente "immischiarsi, nuocere, ferire." Dalla fine del XV secolo come "essere percepito come la preoccupazione di."

In riferimento a uno strumento musicale o a una melodia, "colpire le corde (in seguito i tasti) di, suonare (su uno strumento a corda)," fine XIV secolo. Nel disegno e nella pittura, "lavorare con tocchi" anni 1670.

Il senso di "raggiungere o andare fino a" è dalla fine del XIV secolo, quindi figurativamente "raggiungere l'uguaglianza con" (1838).

Come "partecipare a un pasto," assaporare, bere (ora spesso in negativo) dalla fine del XIV secolo. Il senso di "prendere in mano, ricevere," specialmente di denaro e sfumando in "ottenere con mezzi disonesti" è dal 1650s (OED confronta il francese toucher de l'argent, XVI secolo); come "ottenere o prendere in prestito denaro," entro il 1760.

Con una miscela di sensi, di parole, ecc., "dire qualcosa che 'colpisce' " (1520s), e in generale, "pungere, irritare, 'colpire' " qualcuno, "ferire o ferire la mente o i sentimenti," anni 1580; da qui touch to the quick (ca. 1600).

Il senso di "influenzare o muovere mentalmente, emotivamente o moralmente, influenzare con sentimento o emozione" è dalla metà del XIV secolo, con una nozione di "toccare" il cuore o la mente.

Dal 1600 come "porre la mano per curare il male del re." Anche dalla fine del XIV secolo come eufemismo per "avere contatto sessuale." Toccare touch oneself "masturbarsi" è dal 1927. Touched "squilibrato" è dal 1704 (Shakespeare ha "touch'd with madness").

Touch football è attestato nel 1933 in inglese americano. Touch-typing (1947) è stato fatto senza guardare la tastiera. Toccare touch one's cap era un inchino o saluto simbolico.

Un toucher (metà XV secolo) era spesso "colui che colpisce il bersaglio," da qui un riferimento a Cupido. Toccare touch off "sparare come un cannone" è del 1884, da qui l'uso figurato. Toccare touch bottom, figurativamente, è raggiungere il punto più basso.

La radice protoindoeuropea che significa "seguire."

Potrebbe costituire tutto o parte di: associate; association; consequence; consequent; dissociate; ensue; execute; extrinsic; intrinsic; obsequious; persecute; persecution; prosecute; pursue; second (agg.) "il prossimo dopo il primo;" second (s.) "un sessantesimo di un minuto;" sect; secundine; segue; sequacious; sequel; sequence; sequester; sociable; social; society; socio-; subsequent; sue; suit; suite; suitor; tocsin.

Potrebbe anche essere la fonte di: sanscrito sacate "accompagna, segue;" avestano hacaiti, greco hepesthai "seguire;" latino sequi "seguire, venire dopo," secundus "secondo, il seguente;" lituano seku, sekti "seguire;" antico irlandese sechim "seguo."

    Pubblicità

    Tendenze di " tocsin "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "tocsin"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of tocsin

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "tocsin"
    Pubblicità