15世紀初頭、「動物の、非人間の」という意味で、古フランス語のbrut「粗野な、野蛮な、生の、粗雑な」、ラテン語のbrutus「重い、鈍い、無感覚な、不合理な」(スペイン語とイタリア語のbrutoも同源)から、オスカン語とされる語で、PIE*gwruto-、語根*gwere-(1)「重い」(de Vaan参照)の接尾辞形から。
英語に入る前に、「下位動物の」という意味に拡大。1530年代から人間に対して「理性を欠いた、感情が鈍いまたは鈍感な、無知な」と使われる。brute force(1736年)の意味は「非理性的な、純粋に物質的な」。
Brute ... remains nearest to the distinguishing difference between man and beast, irrationality .... Brutish is especially uncultured, stupid, groveling .... Brutal implies cruelty or lack of feeling: as brutal language or conduct. [Century Dictionary]
Brute ... 人間と獣の区別を最も明確にする非理性を残す .... Brutishは特に野蛮で、愚かで、卑屈な .... Brutalは残酷さや感情の欠如を暗示する: 例えば、brutalな言葉や行動として。[Century Dictionary]