Publicité

Signification de attainder

perte des droits; condamnation; déchéance

Étymologie et Histoire de attainder

attainder(n.)

Mi-XVe siècle, dans le domaine juridique, le terme désignait "l'extinction des droits d'une personne condamnée à mort ou déclarée hors-la-loi." Il provient de l'utilisation nominale de l'ancien français ataindre, qui signifie "toucher à quelque chose ; frapper, atteindre ; saisir ; accuser, condamner" (voir attain). Pour comprendre l'emploi des infinitifs français en tant que noms, notamment dans le langage juridique, référez-vous à waiver.

Entrées associées

Vers 1300, le verbe a pris le sens de « réussir à atteindre, se rapprocher au point de toucher », dérivant de ataign-, la racine du vieux français ataindre, qui signifiait « parvenir à, atteindre, s’efforcer, lutter » (11e siècle, en français moderne atteindre). Ce terme vient du latin vulgaire *attangere, qui correspond au latin classique attingere, signifiant « toucher ; arriver à ». Il se compose de ad (qui signifie « vers », à l’instar de ad-) et de tangere (« toucher »), lui-même issu de la racine indo-européenne *tag- (« toucher, manipuler »). En latin, attingere avait une large palette de significations, allant de « attaquer » à « frapper », en passant par « s’approprier » ou « gérer », toutes évoquées d’une manière ou d’une autre par son sens littéral de « toucher ». On trouve des termes connexes comme Attained et attaining.

"act of waiving," années 1620 (mais dans l'usage moderne, souvent abrégé en waiver clause); issu de l'usage juridique anglo-français où l'infinitif est utilisé comme un nom (voir waive). Le sens spécifique dans le contexte des clubs sportifs pour waivers est attesté depuis 1907, notamment dans le baseball (waiver clause date de 1894).

D'autres exemples de l'utilisation nominale des infinitifs dans le jargon juridique anglo-français incluent disclaimer, merger, rejoinder, misnomer, ouster, retainer, attainder.

Deux mots distincts d'origine différente se chevauchent dans le verbe moderne. À la fin du 14e siècle comme "teindre, impartir une couleur," de l'anglo-français teinter, de l'ancien français teindre "teindre, colorer," du latin tingere (voir tincture, tint). Teintour en tant que nom de famille anglais, signifiant probablement "celui qui teint les vêtements," date de la fin du 12e siècle.

Le moyen anglais avait aussi teynten, teinten "convaincre (d'un crime), prouver coupable" (impliqué dans le participe passé teinte, fin du 14e siècle), qui provient en partie de l'ancien français ataint, participe passé de ataindre "toucher, saisir" (voir attainder). Il est aussi en partie une réduction native de attaint "convaincre (quelqu'un)," du participe passé de atteinen dans un sens légal (voir attain (v.)).

Le chevauchement sémantique était évident en moyen anglais. Taint est attesté dans les années 1570 comme "corrompre, contaminer, imprégner de quelque chose de nuisible," aussi "toucher, teinter, imprégner légèrement" (années 1590). Relatif : Tainted; tainting.

    Publicité

    Tendances de " attainder "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "attainder"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of attainder

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "attainder"
    Publicité