"partículas finas, minúsculas, soltas, não compactadas," c. 1300, poudre, "cinzas, escórias; poeira da terra;" início do século 14 de qualquer substância pulverizada; do francês antigo poudre "poeira, pó; cinzas; substância em pó" (século 13), anteriormente pouldre (século 11), do latim pulverem (nominativo pulvis) "poeira, pó" (também fonte do espanhol polvo, italiano polve; veja pulverize).
A inserção do -d- não etimológica era comum no francês (compare meddle, tender (adj.), remainder; veja D). O alemão tem como um duplo; Puder via francês e Pulver do latim. Desde meados do século 14 especificamente como "pó medicinal;" o sentido especializado de "pólvora" é do final do século 14. No sentido de "cosmético em pó," é registrado desde a década de 1570.
Powder keg "barril pequeno para guardar pólvora" é de 1820; o sentido figurado ("algo propenso a explodir facilmente") é de 1895. Powder room, eufemismo para "banheiro feminino," é atestado desde 1936. Anteriormente significava "lugar onde a pólvora é armazenada em um navio de guerra" (década de 1620). Powder monkey "menino empregado em navios para levar pó dos magazines para os canhões" é da década de 1680. Powder blue (década de 1650) era smalt (vidro em pó contendo cobalto) usado na lavanderia; como nome de cor desde 1894.
A frase take a powder "fugir, desaparecer," é de 1920; era uma frase comum como instrução de um médico, então talvez a noção seja de tomar um remédio laxante ou um pó para dormir, com o resultado de que alguém tem que sair apressadamente (ou, em outra suposição, do pó mágico de um mágico, que faz as coisas desaparecerem).
Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis deixou cair um pequeno monte exausto na cama de sua tia. Ela colocou a mão sobre o coração e disse piedosamente, "Oh, tia Joyce, eu nunca mais devo fazer isso. Meu coração está indo terrivelmente rápido. Eu terei que tomar um pó. Mas não foi divertido-" Os olhos escuros de Avis brilharam. [de "The Evolution of Avis" em The Connecticut School Journal, 9 de janeiro de 1902]
When the wife of your breast has confessed she has drest
On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
Quando a esposa do seu peito confessou que se vestiu
Com exatamente o triplo da soma que você permitiu,
E acumulou longas contas para seus vestidos e enfeites—
Tome um pó, meu amigo, tome um pó.
[de "The Panacaea," em Punch, 14 de dezembro de 1901]
Powder in the wind (c. 1300, significando especiarias em pó) era uma imagem do inglês médio de algo altamente valorizado, mas falho de alguma forma que o torna impermanente ou condenado à perda (de virtudes sem humildade, etc.).