Werbung

Bedeutung von powder

Pulver; Staub; feines, zermahlenes Material

Herkunft und Geschichte von powder

powder(n.)

 "feine, winzige, lockere, ungepresste Partikel," um 1300, poudre, "Asche, Glut; Staub der Erde;" frühes 14. Jh. für jede pulverisierte Substanz; aus dem Altfranzösischen poudre "Staub, Pulver; Asche; pulverisierte Substanz" (13. Jh.), früher pouldre (11. Jh.), aus dem Lateinischen pulverem (Nominativ pulvis) "Staub, Pulver" (auch Quelle für Spanisch polvo, Italienisch polve; siehe pulverize).

Die Einfügung des unetymologischen -d- war im Französischen üblich (vergleiche meddle, tender (Adj.), remainder; siehe D). Das Deutsche hat es als Dublett; Puder über das Französische und Pulver aus dem Lateinischen. Ab Mitte des 14. Jh. speziell als "medizinisches Pulver;" die spezialisierte Bedeutung von "Schwarzpulver" stammt aus dem späten 14. Jh. Im Sinne von "puderndes Kosmetikprodukt" ist es seit den 1570er Jahren belegt.

Powder keg "kleines Fass zur Aufbewahrung von Schießpulver" ist von 1820; die bildliche Bedeutung ("etwas, das leicht explodieren kann") stammt aus dem Jahr 1895. Powder room, euphemistisch für "Damentoilette," ist seit 1936 belegt. Früher bedeutete es "Ort, an dem Schießpulver auf einem Kriegsschiff gelagert wird" (1620er Jahre). Powder monkey "Junge, der auf Schiffen beschäftigt ist, um Pulver von den Magazinen zu den Kanonen zu bringen," stammt aus den 1680er Jahren. Powder blue (1650er Jahre) war Smalt (pulverisiertes Glas mit Kobalt), das beim Waschen verwendet wurde; als Farbnamen ab 1894.

Der Ausdruck take a powder "abhauen, verschwinden," stammt aus dem Jahr 1920; es war ein häufiger Ausdruck als Anweisung eines Arztes, vielleicht also die Vorstellung, ein Abführmittel oder ein Schlafpulver zu nehmen, mit dem Ergebnis, dass man hastig gehen muss (oder, nach einer anderen Vermutung, von einem magischen Pulver eines Zauberers, das Dinge verschwinden lässt).

Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis ließ einen erschöpften kleinen Haufen auf das Bett ihrer Tante fallen. Sie legte ihre Hand auf ihr Herz und sagte kläglich: "Oh, Tante Joyce, ich darf das nie wieder tun. Mein Herz schlägt furchtbar schnell. Ich werde ein Pulver nehmen müssen. War es nicht trotzdem lustig-" Avis' dunkle Augen blitzten. [aus "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, 9. Jan. 1902]
When the wife of your breast has confessed she has drest
   On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
   Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
Wenn die Frau deiner Brust gestanden hat, dass sie sich gekleidet hat
   Für genau das Dreifache der Summe, die du ihr erlaubt hast,
Und lange Rechnungen für ihre Kleider und Verzierungen angehäuft hat—
   Nimm ein Pulver, mein Freund, nimm ein Pulver.
[aus "The Panacaea," in Punch, 14. Dez. 1901]

Powder in the wind (um 1300, Bedeutung pulverisierte Gewürze) war ein mittelenglisches Bild für etwas Hochgeschätztes, aber in irgendeiner Weise fehlerhaft, das es vergänglich oder zum Verlust verurteilt (von Tugenden ohne Demut usw.) macht.

powder(v.)

Um 1300 entstand das Wort poudren, was so viel wie „Pulver auftragen oder streuen“ bedeutete. Ende des 14. Jahrhunderts entwickelte sich die Bedeutung weiter zu „zu Pulver mahlen“. Dies stammt aus dem Altfranzösischen poudrer, was „zerstoßen, zu Pulver mahlen; streuen, verstreuen“ bedeutet, und leitet sich von poudre ab (siehe auch powder (n.)). Die spezifische Bedeutung „kosmetisches Aufhellen durch Anwendung eines weißen Materials in Pulverform“ entstand in den 1590er Jahren. Verwandte Begriffe sind Powdered und powdering.

Verknüpfte Einträge

Der vierte Buchstabe des römischen Alphabets stammt vom griechischen delta, das seinerseits aus dem phönizischen und hebräischen daleth abgeleitet ist. Dies ist die Pausenform von deleth, was „Tür“ bedeutet – benannt nach seiner Form.

Die moderne Buchstabenform entspricht dem griechischen Delta (Δ), wobei ein Winkel abgerundet ist. In der römischen Zahlenlehre steht es für „500“ und wird als die Hälfte von CIƆ angesehen, einer frühen Form von M, dem Zeichen für „1.000“. Die Abkürzung 3-D für „dreidimensional“ ist seit 1952 belegt.

*

Unetymologisches -d- ist das Ergebnis einer Tendenz im Englischen und in benachbarten Sprachen, möglicherweise aus Gründen der Wohlklinglichkeit, ein -d- zu einem -n- hinzuzufügen. Besonders häufig ist es, dass ein -d--Laut eingefügt oder ausgetauscht wird, wenn -l- oder -r- zu nah an einem -n- folgen.

Vergleiche sound (n.1), thunder (n.), pound (v.), spindle, kindred, strand (n.2) „Faser eines Seils“, dialektal rundel, rundle für runnel. Swound war eine Form von swoun (swoon), die seit Mitte des 15. Jahrhunderts belegt ist und von Malory, Spenser, Lyly, Middleton, Beaumont & Fletcher verwendet wurde. Auch obsolet ist round (n.) „Flüstern“, eine Variante von roun „Geheimnis, Mysterium, göttliches Geheimnis“ (aus dem Altenglischen run, Quelle von rune), wobei das unetymologische -d seit dem 15. Jahrhundert im Verb belegt ist. 

Unter den aus dem Französischen entlehnten Wörtern finden sich powder (n.), meddle, tender (adj.), remainder, gender (n.), sowie riband, jaundice. In spider (ein Agenten-Nomen aus der germanischen *spin--Wurzel) ist es weniger offensichtlich und könnte erklären, warum lender anstelle von loaner verwendet wird.

Im frühen 14. Jahrhundert bedeutete das Wort „sich vermischen, mischen, verbinden“ (eine Bedeutung, die heute nicht mehr gebräuchlich ist). Es stammt aus dem Altfranzösischen medler (im Altfranzösischen mesler, 12. Jahrhundert, im modernen Französisch mêler), was so viel wie „mischen, vermengen, sich einmischen“ bedeutet. Der Ursprung liegt im Vulgärlateinischen *misculare, das auch die Wurzeln für das Provenzalische mesclar, Spanische mezclar, Italienische mescolare und meschiare liefert. Dieses wiederum geht auf das lateinische miscere zurück, was „mischen“ bedeutet und aus der indogermanischen Wurzel *meik- stammt, die „mischen“ bedeutet.

Ab Ende des 14. Jahrhunderts wurde das Wort auch im Sinne von „sich beschäftigen, sich mit etwas befassen, sich engagieren“ verwendet. Zudem entwickelte sich eine abwertende Bedeutung: „sich unangemessen oder ungebeten einmischen, sich einmischen, lästig sein“ (die Vorstellung hier ist, dass man sich zu sehr einmischt). Diese abwertende Bedeutung hat sich bis heute erhalten. Von der Mitte des 14. Jahrhunderts bis etwa 1700 diente das Wort auch als Euphemismus für „Geschlechtsverkehr haben“. Verwandte Begriffe sind Meddled und meddling.

Werbung

Trends von " powder "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"powder" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of powder

Werbung
Trends
Wörterbucheinträge in der Nähe von "powder"
Werbung