Publicité

Signification de stranger

inconnu; étranger; personne étrangère

Étymologie et Histoire de stranger

stranger(n.)

À la fin du 14e siècle, on trouve le terme straunger, désignant une "personne inconnue, un étranger, quelqu'un venant d'un autre pays." Ce mot provient de strange (étrange) + -er (1), ou peut-être du vieux français estrangier, qui signifie "étranger" (en français moderne, étranger), dérivé de estrange. En latin, on utilisait l'adjectif extraneus comme nom pour signifier "étranger."

Au 15e siècle, le mot a évolué pour désigner "une personne qui n'est pas citoyenne d'une nation, qui n'appartient pas à un groupe religieux, à un métier, à une famille, etc." En anglais, le nom n'a jamais pris le sens secondaire de l'adjectif. On l'a aussi utilisé à la fin du 14e siècle pour désigner un "voyageur, un transitoire." En tant que formule de politesse pour s'adresser à une personne inconnue, il est attesté depuis 1817 dans le langage rural américain. Le sens "quelqu'un qui a cessé de rendre visite" (souvent accompagné d'un rappel pour ne pas le devenir) est documenté depuis les années 1520.

Entrées associées

Vers 1300, straunge désigne quelque chose "provenant d'ailleurs, étranger, d'un autre pays ; inconnu, peu familier, ne relevant pas du lieu où l'on se trouve". Ce terme s'applique aussi à des pays, signifiant "inconnu, éloigné, peu familier". Il vient de l'ancien français estrange, qui se traduit par "étranger, alien, inhabituel, curieux, distant, inhospitalier, séparé" (en anglo-français, on trouve estraunge, strange, straunge, et en français moderne, étrange). Son origine latine, extraneus, signifie "étranger, externe, venant de l'extérieur" (à l'origine du mot italien strano pour "étrange, étranger" et du mot espagnol extraño). Ce terme est dérivé de extra, qui signifie "en dehors de" (voir extra-).

Dans les premiers usages, on trouve aussi strounge. En moyen anglais, il désigne quelque chose "qui ne relève pas du lieu où l'on se trouve", s'appliquant à des groupes religieux, des guildes, des foyers, ainsi qu'à des villes. Dès 1300, il implique également une notion de "bizarre, surprenant". L'idée de "distant, réservé, comme un étranger" apparaît au milieu du 14e siècle. En tant qu'interjection marquant l'étonnement, il est attesté dans les années 1660. Son utilisation dans le domaine de la physique des particules date de 1956.

Strange woman, signifiant "prostituée", est un terme biblique, présent dès la traduction de Coverdale (1535). Dans ce contexte, il traduit deux mots hébreux désignant une femme "qui n'est pas à soi". L'expression make strange, qui signifie "faire semblant d'être surpris ou choqué", émerge au milieu du 15e siècle. Le nom de famille Lestrange est attesté dès la fin du 12e siècle. On trouve aussi les dérivés : Strangely et strangeness.

Le suffixe anglais formant des noms d'agents, qui correspond au latin -or. Dans les mots d'origine autochtone, il représente l'ancien anglais -ere (l'ancien northumbrien utilisait aussi -are), signifiant "personne qui s'occupe de quelque chose", dérivé du proto-germanique *-ari (cognats : allemand -er, suédois -are, danois -ere), lui-même issu du proto-germanique *-arjoz. Certains pensent que cette racine est identique à, et peut-être empruntée du latin -arius (voir -ary).

En général, ce suffixe est utilisé avec des mots d'origine germanique. Dans les mots d'origine latine, les verbes dérivés des participes passés latins (y compris la plupart des verbes en -ate) prennent généralement la terminaison latine -or, tout comme les verbes latins passés par le français (comme governor). Cependant, il existe de nombreuses exceptions (eraser, laborer, promoter, deserter; sailor, bachelor), dont certaines ont été adaptées de l'ancien français à l'anglais à la fin du Moyen Âge.

L'utilisation de -or et -ee dans le langage juridique (comme dans lessor/lessee) pour distinguer les acteurs et les bénéficiaires d'une action a conféré au suffixe -or une connotation professionnelle. Cela le rend utile pour former des paires de mots ayant à la fois un sens professionnel et un sens non professionnel (comme advisor/adviser, conductor/conducter, incubator/incubater, elevator/elevater).

    Publicité

    Tendances de " stranger "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "stranger"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of stranger

    Publicité
    Tendances
    Publicité