広告

refugee」の意味

避難者; 難民; 亡命者

refugee 」の語源

refugee(n.)

1680年代、「避難所やシェルター、安全な場所に逃げる者; 迫害や政治的混乱の時に、安全のために外国に逃れる者」という意味で、フランス語のrefugié(動詞refugier「避難させる、保護する」の過去分詞の名詞用法)から来ており、古フランス語のrefuge「隠れ場所」、ラテン語のrefugium「避難; 逃げ戻る場所」、re-「戻る」(re-参照)+ fugere「逃げる」(fugitive(形容詞)参照)+ -ium、「場所を表す中性の接尾辞」から。

英語では、最初にフランスのユグノーが起こった迫害から逃れるために故国を離れた際に適用された。1914年までは「亡命を求める者」という意味だったが、その後「故郷を逃れる者」という意味に進化し(この意味で初めて第一次世界大戦で戦闘を逃れるために西へ向かうフランドルの民間人に適用された)、第二次世界大戦以来オーストラリアのスラングでreffoと呼ばれるようになった。

refugee 」に関連する単語

14世紀後半、「逃げる、逃げた、飛び立った」という意味で、古フランス語のfugitif, fuitif「不在、行方不明」から、ラテン語のfugitivus「逃げる」から派生した分詞形容詞で、fugere「逃げる、飛ぶ、飛び立つ、逃げ出す、亡命する、国外を離れる、急速に通り過ぎる、消える、姿を消す、滅びる、避ける、避ける、注意を逃れる、知られざるものになる」の語幹から来ており、印欧語根*bheug-「逃げる」(ギリシャ語のpheugein「逃げる、逃れる、亡命する、逃走中である」、phyza「(野生の)飛行、パニック」、phyge「飛行、亡命」、リトアニア語のbūgstu, būgti「恐れる」、bauginti「誰かを怖がらせる」、baugus「臆病な、神経質な」、おそらくアヴェスター語のbūj(i)-「悔い改め、償い」、būjat「解放する」からも)に由来します。古英語にはflymaがありました。

「短い時間しか持続しない、儚い」という意味は1500年頃から。したがって、短い期間や目的のために書かれた短い作品を表す文学的な用法(1766年)が生まれました。

「再び」「元の場所に戻る」「再度」「新たに」といった意味を持つ接頭辞で、時には「undo(元に戻す)」や「backward(後ろに)」といったニュアンスも含まれます。この用法は約1200年頃から見られ、古フランス語のre-やラテン語のre-から直接借用されたもので、ラテン語では「再び」「戻る」「新たに」「対抗して」といった意味の分離不可能な接頭辞でした。

Watkins(2000年)はこれを「ラテン語の結合形で、インド・ヨーロッパ語族の*wret-*wert-の転倒形)『回転する』に由来する可能性がある」と説明しています。一方、De Vaanは「唯一受け入れられる語源は、2004年の研究で再構築されたインド・ヨーロッパ語のルート*ure(『戻る』)にある」と述べています。

ラテン語の初期段階では、この接頭辞は母音やh-の前でred-と変化しました。この形は、redact(編集する)、redeem(償還する)、redolent(香り高い)、redundant(冗長な)、redintegrate(再統合する)などに残っています。また、render(与える、翻訳する)などの言葉では、変化が隠れています。フランス語やイタリア語からの借用語の中には、re-ra-と表記され、次の子音が重複するものもあります(例:rally(集結する))。

「戻る」という多様な意味がre-に幅広い用法を与えました。具体的には「戻ること」「反対」「以前の状態への復帰」「反対の状態への移行」などです。「再び」という意味からは「行動の繰り返し」という解釈が生まれ、この用法は英語の動詞に非常に一般的に使われる接頭辞となりました。オックスフォード英語辞典(OED)は「その使用から生じるすべての形を完全に記録することは不可能であり、その数は実質的に無限です」と述べています。

多くの場合、単に強調の役割を果たし、特に古いフランス語やラテン語からの借用語では、元々の意味が薄れたり、二次的な意味に埋もれたりして、ほとんど認識できないほど弱まっています(例:receive(受け取る)、recommend(推薦する)、recover(回復する)、reduce(減少させる)、recreate(再創造する)、refer(参照する)、religion(宗教)、remain(残る)、request(要求する)、require(必要とする))。19世紀のrevamp(改訂する)も比較できます。

中英語の時代には、このような接頭辞を持つ言葉が多く存在したようで、例えばrecomfort(慰める、励ます)、recourse(手段、方法、過程)などが挙げられます。中英語のRecover(回復する)は「(幸福や王国などを)手に入れる」「優位に立つ、克服する、到達する」といった意味も持ち、単に「戻す」という概念にとどまらない広がりを見せていました。また、法律用語としてのrecovery(回復、賠償請求)は「裁判や法的手続きによって財産を取得する」という意味を持ちます。

音の変化やアクセントの変化により、re-が接頭辞としての役割を完全に失うこともあります(例:rebel(反逆者)、relic(遺物)、remnant(残り物)、restive(落ち着かない)、rest(残り、休息))。ごく一部の単語では、re-r-に短縮されることもあります(例:ransom(身代金、redemptionの二重語)、rampart(土塁)など)。

中英語の時代から、ラテン語だけでなくゲルマン語の要素からも接頭辞として使われてきました(例:rebuild(再建する)、refill(再充填する)、reset(リセットする)、rewrite(書き直す))。古フランス語でも同様の使い方が見られ(例:regret(後悔する)、regard(見る、考慮する)、reward(報酬を与える)など)、その影響は広範囲に及んでいます。

Prefixed to a word beginning with e, re- is separated by a hyphen, as re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; or else the second e has a dieresis over it: as, reëstablish, reëmbark, etc. The hyphen is also sometimes used to bring out emphatically the sense of repetition or iteration : as, sung and re-sung. The dieresis is not used over other vowels than e when re is prefixed : thus, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
接頭辞がeで始まる単語に付く場合、re-はハイフンで区切られます(例:re-establish(再設立する)、re-estate(再評価する)、re-edify(再建する)など)。また、二つ目のeにダイエレシス(分音符)が付くこともあります(例:reëstablish(再設立する)、reëmbark(再乗船する)など)。ハイフンは、繰り返しや反復の意味を強調するためにも使われることがあります(例:sung(歌った)とre-sung(再び歌った))。ダイエレシスはe以外の母音には使われず(例:reinforce(強化する)、reunite(再統合する)、reabolish(再廃止する))、特にeに限定されます。[セントリー辞典、1895年]
    広告

    refugee 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    refugee」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of refugee

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告