Publicité

Signification de dissect

disséquer; examiner en détail; analyser

Étymologie et Histoire de dissect

dissect(v.)

Vers 1600, le terme signifie « couper en morceaux », dérivant du latin dissectus, le participe passé de dissecare, qui signifie également « couper en morceaux ». Ce mot latin se compose de dis-, qui signifie « à part » (voir dis-), et de secare, qui veut dire « couper » (provenant de la racine indo-européenne *sek-, signifiant « couper »). Il pourrait aussi s'agir d'une formation régressive à partir de dissection. Plus précisément, le terme a été utilisé à partir des années 1610 pour désigner l'action de « séparer les parties distinctes d'un animal ou d'une plante afin d'étudier son organisation, ses fonctions ou ses affections morbides ». Le sens transféré de « examiner partie par partie ou point par point » apparaît dans les années 1630. Lié : Dissected; dissecting.

Entrées associées

Dans les années 1580, le terme désigne l'operation de couper ou de séparer en parties, emprunté au français dissection (16e siècle) ou directement du latin médiéval dissectionem (au nominatif dissectio). Il s'agit d'un nom formé à partir du participe passé du verbe latin dissecare, qui signifie couper en morceaux. Ce verbe se compose de dis-, qui signifie à part (voir dis-), et de secare, qui veut dire couper (provenant de la racine indo-européenne *sek-, signifiant couper). L'acception processus de couper un animal ou une plante pour examiner ses organes et tissus apparaît vers 1600. Le sens transféré de l'acte de séparer quelque chose en parties distinctes pour un examen critique émerge dans les années 1640.

C'est un élément de formation de mots d'origine latine qui signifie 1. « manque de, pas » (comme dans dishonest); 2. « opposé à, faire le contraire de » (comme dans disallow); 3. « séparé, loin » (comme dans discard). Il vient du vieux français des- ou directement du latin dis-, qui signifie « à part, séparément, dans une direction différente, entre autres », et qui a aussi une connotation figurée de « non, pas » ou « dé- ». On le retrouve sous la forme dif- avant -f- et di- devant la plupart des consonnes sonores.

Ce préfixe latin provient de la racine indo-européenne *dis-, qui signifie « à part, séparément » (à l'origine aussi de l'ancien anglais te-, de l'ancien saxon ti-, de l'ancien haut allemand ze-, et du allemand moderne zer-). Cette racine indo-européenne est une forme secondaire de *dwis-, ce qui la relie au latin bis (« deux fois », qui était à l'origine *dvis) et à duo, sur l'idée de « deux directions, séparées » (d'où le sens de « à part, séparément »).

Dans le latin classique, dis- était similaire à de- et avait un sens proche. Cependant, au cours du latin tardif, dis- est devenu la forme privilégiée, qui a ensuite été adoptée dans le vieux français sous la forme des-. C'est cette forme qui a été utilisée pour former des mots composés en vieux français, où elle a progressivement pris un sens privatif (c'est-à-dire « non »). En anglais, beaucoup de ces mots ont fini par revenir à la forme dis-, tandis qu'en français, beaucoup ont été modifiés pour revenir à de-. Cette confusion est donc courante.

En anglais moderne, ce préfixe est encore vivant et sert à inverser ou à nier le sens du mot auquel il est ajouté. Parfois, comme en italien, il est réduit à s- (comme dans spend, splay, sport, sdain pour disdain, ainsi que dans les noms de famille Spencer et Spence).

La racine proto-indo-européenne qui signifie « couper ». Elle pourrait constituer tout ou partie des mots suivants : bisect, dissect, hacksaw, insect, intersect, resect, saw (n.1) « outil de coupe », Saxon, scythe, secant, secateurs, sect, section, sector, sedge, segment, skin, skinflint, skinny, transect.

Elle pourrait également être à l'origine de mots comme : en hittite shakk- (« savoir, faire attention à »), en latin secare (« couper »), sectio (« coupe, division »), en vieux slavon de l'Église seko, sešti (« couper »), sečivo (« hache, hachette »), en russe seč' (« couper en morceaux »), en lituanien įsėkti (« graver, sculpter »), en albanais šate (« houe »), en vieux saxon segasna, en vieux anglais sigðe (« faux »), en vieux anglais secg (« épée »), seax (« couteau, épée courte »), et en vieux irlandais doescim (« je coupe »).

    Publicité

    Tendances de " dissect "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "dissect"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of dissect

    Publicité
    Tendances
    Publicité