広告

rescue」の意味

救助; 救出; 救い

rescue 」の語源

rescue(n.)

14世紀後半、rescoueという言葉が登場しました。これは「危険や監禁、敵からの救出行為」を意味し、動詞のrescueから派生しています。中世英語ではこの名詞の初期形としてrescous(14世紀初頭)が使われており、古フランス語のrescousから来ていて、動詞rescourrerescorreの名詞形です。

形容詞としての使用は1888年(ウィリアム・ブース)から見られ、「堕落したり、落ちぶれた人々を救おうとする」という意味です。最初は特に売春婦や酒に溺れた人々を指していましたが、次第により広い意味を持つようになり、精神的または道徳的なリハビリテーションを必要とする人々を対象とするrescue mission(救助活動)という表現が生まれました。また、rescue opera(1935年頃、恐らくヨーロッパの表現を翻訳したもの)は、主人公が大きな試練を乗り越えて救われる物語を指しました。

rescue(v.)

1300年頃、rescouenという言葉が使われ始めました。これは「敵の攻撃や拘束から(誰かを)救い出す」「悪や危険から(誰かを)救う」といった意味です。語源はアングロ・フレンチのrescu-、オールド・フレンチのrescou-で、さらに遡るとオールド・フレンチのrescorrerescourerescureなどに辿り着きます。これらは「守る、無事に保つ」「自由にする、解放する」といった意味を持ち、現代フランス語ではrecourreと表現されます。語源を分解すると、re-(ここでは強調の接頭辞かもしれません。詳しくはre-を参照)と、escourre(「振り払う、放出する」)に分かれます。escourreはラテン語のexcutere(「振り払う、追い払う」)から来ており、さらにex(「外へ」、ex-を参照)と、-cuterequatere「振る」から派生した語幹)に分解できます(詳しくはquashを参照)。

また、17世紀から18世紀にかけては「不法な力で法的拘束から解放する」という意味でも使われることがありました。関連語としては、Rescued(救出された)、rescuing(救出している)、rescuable(救出可能な)などがあります。Rescuer(救助者)は1530年代に登場しました。オグデン・ナッシュは1950年に韻を踏むためにrescuee(救助される人)という造語を使っています。法的な文脈では、アングロ・フレンチに基づいてrescusser(救出する人)、rescussee(救出される人)という表現が一般的でした。

rescue 」に関連する単語

現代英語のこの単語は、中世英語で quashen として存在していた二つの言葉が合体したもので、どちらも無関係なラテン語の動詞に由来しています。

1. 「抑える、克服する」(13世紀中頃)や「無効にする、取り消す、拒否する」(14世紀中頃)という意味で、古フランス語の quasserquassiercasser(「取り消す、無効とする」)や、中世ラテン語の quassare(後期ラテン語の cassare の変化形)、さらには cassus(「無効の、空の」)から来ています。この cassus は、PIE語根 *kes-(「切る」)の派生形です。「征服する、力で押さえつける」という意味は1600年頃から使われるようになりました。

2. 「壊す、粉砕する、打ち砕く」という意味で、14世紀初期に古フランス語の quassercasser(「壊す、破壊する、虐待する、傷つける、弱める」)や、ラテン語の quassare(「粉々にする、激しく揺さぶる」)から来ています。この quassare は、quatere(過去分詞形 quassus、「揺さぶる」)の頻用形で、PIE語根 *kwet-(「揺さぶる」)に由来します。この語根は、ギリシャ語の passein(「振りかける」)、リトアニア語の kutėti(「揺さぶる」)、古ザクセン語の skuddian(「激しく動かす」)、ドイツ語の schütteln(「揺さぶる」)、古英語の scudan(「急ぐ」)などにも見られます。

中世ラテン語では、quassare がしばしば cassare の意味で使われ、後のフランス語では両方の単語が casser という形になりました。英語では、これらの単語が今ややや融合しているか、完全に融合しています。関連語としては、Quashed(取り消された)、quashing(取り消すこと)が挙げられます。

この語形成要素は、英語では通常「外へ」「〜から」といった意味を持ちますが、「上へ」「完全に」「奪う」「〜なしで」「以前の」といった意味でも使われます。ラテン語の ex(「外へ」「内から」「それ以来」「〜に従って」「〜に関して」などの意味)に由来し、これは印欧語族の *eghs(「外へ」)から来ています。この語根は、ガリア語の ex-、古アイルランド語の ess-、古教会スラヴ語の izu、ロシア語の iz などにも見られます。また、ギリシャ語の同根語 exek からも影響を受けている場合があります。印欧語の *eghs には比較級 *eks-tero や最上級 *eks-t(e)r-emo- が存在しましたが、英語ではしばしば e- に短縮され、特定の子音(-b--d--g--i--l--m--n--v-)の前で使われるようになりました。例えば、elude(逃れる)、emerge(現れる)、evaporate(蒸発する)などがその例です。

「再び」「元の場所に戻る」「再度」「新たに」といった意味を持つ接頭辞で、時には「undo(元に戻す)」や「backward(後ろに)」といったニュアンスも含まれます。この用法は約1200年頃から見られ、古フランス語のre-やラテン語のre-から直接借用されたもので、ラテン語では「再び」「戻る」「新たに」「対抗して」といった意味の分離不可能な接頭辞でした。

Watkins(2000年)はこれを「ラテン語の結合形で、インド・ヨーロッパ語族の*wret-*wert-の転倒形)『回転する』に由来する可能性がある」と説明しています。一方、De Vaanは「唯一受け入れられる語源は、2004年の研究で再構築されたインド・ヨーロッパ語のルート*ure(『戻る』)にある」と述べています。

ラテン語の初期段階では、この接頭辞は母音やh-の前でred-と変化しました。この形は、redact(編集する)、redeem(償還する)、redolent(香り高い)、redundant(冗長な)、redintegrate(再統合する)などに残っています。また、render(与える、翻訳する)などの言葉では、変化が隠れています。フランス語やイタリア語からの借用語の中には、re-ra-と表記され、次の子音が重複するものもあります(例:rally(集結する))。

「戻る」という多様な意味がre-に幅広い用法を与えました。具体的には「戻ること」「反対」「以前の状態への復帰」「反対の状態への移行」などです。「再び」という意味からは「行動の繰り返し」という解釈が生まれ、この用法は英語の動詞に非常に一般的に使われる接頭辞となりました。オックスフォード英語辞典(OED)は「その使用から生じるすべての形を完全に記録することは不可能であり、その数は実質的に無限です」と述べています。

多くの場合、単に強調の役割を果たし、特に古いフランス語やラテン語からの借用語では、元々の意味が薄れたり、二次的な意味に埋もれたりして、ほとんど認識できないほど弱まっています(例:receive(受け取る)、recommend(推薦する)、recover(回復する)、reduce(減少させる)、recreate(再創造する)、refer(参照する)、religion(宗教)、remain(残る)、request(要求する)、require(必要とする))。19世紀のrevamp(改訂する)も比較できます。

中英語の時代には、このような接頭辞を持つ言葉が多く存在したようで、例えばrecomfort(慰める、励ます)、recourse(手段、方法、過程)などが挙げられます。中英語のRecover(回復する)は「(幸福や王国などを)手に入れる」「優位に立つ、克服する、到達する」といった意味も持ち、単に「戻す」という概念にとどまらない広がりを見せていました。また、法律用語としてのrecovery(回復、賠償請求)は「裁判や法的手続きによって財産を取得する」という意味を持ちます。

音の変化やアクセントの変化により、re-が接頭辞としての役割を完全に失うこともあります(例:rebel(反逆者)、relic(遺物)、remnant(残り物)、restive(落ち着かない)、rest(残り、休息))。ごく一部の単語では、re-r-に短縮されることもあります(例:ransom(身代金、redemptionの二重語)、rampart(土塁)など)。

中英語の時代から、ラテン語だけでなくゲルマン語の要素からも接頭辞として使われてきました(例:rebuild(再建する)、refill(再充填する)、reset(リセットする)、rewrite(書き直す))。古フランス語でも同様の使い方が見られ(例:regret(後悔する)、regard(見る、考慮する)、reward(報酬を与える)など)、その影響は広範囲に及んでいます。

Prefixed to a word beginning with e, re- is separated by a hyphen, as re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; or else the second e has a dieresis over it: as, reëstablish, reëmbark, etc. The hyphen is also sometimes used to bring out emphatically the sense of repetition or iteration : as, sung and re-sung. The dieresis is not used over other vowels than e when re is prefixed : thus, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
接頭辞がeで始まる単語に付く場合、re-はハイフンで区切られます(例:re-establish(再設立する)、re-estate(再評価する)、re-edify(再建する)など)。また、二つ目のeにダイエレシス(分音符)が付くこともあります(例:reëstablish(再設立する)、reëmbark(再乗船する)など)。ハイフンは、繰り返しや反復の意味を強調するためにも使われることがあります(例:sung(歌った)とre-sung(再び歌った))。ダイエレシスはe以外の母音には使われず(例:reinforce(強化する)、reunite(再統合する)、reabolish(再廃止する))、特にeに限定されます。[セントリー辞典、1895年]
    広告

    rescue 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    rescue」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of rescue

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告