広告

reflection」の意味

反射; 反映; 思索

reflection 」の語源

reflection(n.)

14世紀後半に登場したreflecciounreflexiounreflectiounといった表現は、物体や表面が光や熱を反射する「反射の作用」を指します。これは古フランス語のreflexionrefleccion、さらには後期ラテン語のreflexionem(主格ではreflexio)から直接借用されたもので、「反射」を意味し、文字通り「戻すこと、曲げ戻すこと」を表す名詞です。この語は、ラテン語のreflectere(「曲げ戻す、後ろに曲げる、そらす」)から派生しており、re-(「戻る」)とflectere(「曲げる」)が組み合わさっています(re-flexibleを参照)。

「鏡などによって生じる像」という意味での使用は1580年代から見られます。また、心の働きとして「過去の経験や考えに思いを巡らせること」を指す用法は1670年代に登場しました。「あるテーマについて考えを巡らせた後の発言」という意味は1640年代から確認されています。-ct-という綴りは14世紀後半から見られ、18世紀には動詞の影響を受けて一般化しました。オックスフォード英語辞典(OED)は-x-の綴りを「語源的な綴り」としていますが、Fowler(1926年)は-ct-が一般的かつ技術的な文脈でもよく使われると指摘しています。

A clear differentiation being out of the question, & the variation of form being without essential significance, the best thing to do is to use the commoner spelling, reflection, in all senses. [Fowler, "Modern English Usage," 1926]
明確な区別が難しく、形の変化に本質的な意味がないため、最も適切なのはすべての意味で一般的な綴りであるreflectionを使用することです。[Fowler, "Modern English Usage," 1926]

reflection 」に関連する単語

15世紀初頭、「曲げることができる、精神的または霊的に柔軟な」という意味で使われ始めました。これは、古フランス語の flexible から、あるいは直接ラテン語の flexibilis(「曲げられる、柔軟な、しなやかな、従順な」)から来ています。比喩的には「扱いやすい、不安定な」といった意味でも使われ、これは flex-(曲げるという意味の動詞 flectere の過去分詞語幹)から派生していますが、その語源ははっきりしていません。Flexile(1630年代)や flexive(1620年代)はほとんど使われなくなっています。関連語としては Flexibly があります。1717年のコールズ辞典には、flexiloquent(「疑わしいまたは二重の意味を持つ言葉を話すこと」)という単語も載っています。

「再び」「元の場所に戻る」「再度」「新たに」といった意味を持つ接頭辞で、時には「undo(元に戻す)」や「backward(後ろに)」といったニュアンスも含まれます。この用法は約1200年頃から見られ、古フランス語のre-やラテン語のre-から直接借用されたもので、ラテン語では「再び」「戻る」「新たに」「対抗して」といった意味の分離不可能な接頭辞でした。

Watkins(2000年)はこれを「ラテン語の結合形で、インド・ヨーロッパ語族の*wret-*wert-の転倒形)『回転する』に由来する可能性がある」と説明しています。一方、De Vaanは「唯一受け入れられる語源は、2004年の研究で再構築されたインド・ヨーロッパ語のルート*ure(『戻る』)にある」と述べています。

ラテン語の初期段階では、この接頭辞は母音やh-の前でred-と変化しました。この形は、redact(編集する)、redeem(償還する)、redolent(香り高い)、redundant(冗長な)、redintegrate(再統合する)などに残っています。また、render(与える、翻訳する)などの言葉では、変化が隠れています。フランス語やイタリア語からの借用語の中には、re-ra-と表記され、次の子音が重複するものもあります(例:rally(集結する))。

「戻る」という多様な意味がre-に幅広い用法を与えました。具体的には「戻ること」「反対」「以前の状態への復帰」「反対の状態への移行」などです。「再び」という意味からは「行動の繰り返し」という解釈が生まれ、この用法は英語の動詞に非常に一般的に使われる接頭辞となりました。オックスフォード英語辞典(OED)は「その使用から生じるすべての形を完全に記録することは不可能であり、その数は実質的に無限です」と述べています。

多くの場合、単に強調の役割を果たし、特に古いフランス語やラテン語からの借用語では、元々の意味が薄れたり、二次的な意味に埋もれたりして、ほとんど認識できないほど弱まっています(例:receive(受け取る)、recommend(推薦する)、recover(回復する)、reduce(減少させる)、recreate(再創造する)、refer(参照する)、religion(宗教)、remain(残る)、request(要求する)、require(必要とする))。19世紀のrevamp(改訂する)も比較できます。

中英語の時代には、このような接頭辞を持つ言葉が多く存在したようで、例えばrecomfort(慰める、励ます)、recourse(手段、方法、過程)などが挙げられます。中英語のRecover(回復する)は「(幸福や王国などを)手に入れる」「優位に立つ、克服する、到達する」といった意味も持ち、単に「戻す」という概念にとどまらない広がりを見せていました。また、法律用語としてのrecovery(回復、賠償請求)は「裁判や法的手続きによって財産を取得する」という意味を持ちます。

音の変化やアクセントの変化により、re-が接頭辞としての役割を完全に失うこともあります(例:rebel(反逆者)、relic(遺物)、remnant(残り物)、restive(落ち着かない)、rest(残り、休息))。ごく一部の単語では、re-r-に短縮されることもあります(例:ransom(身代金、redemptionの二重語)、rampart(土塁)など)。

中英語の時代から、ラテン語だけでなくゲルマン語の要素からも接頭辞として使われてきました(例:rebuild(再建する)、refill(再充填する)、reset(リセットする)、rewrite(書き直す))。古フランス語でも同様の使い方が見られ(例:regret(後悔する)、regard(見る、考慮する)、reward(報酬を与える)など)、その影響は広範囲に及んでいます。

Prefixed to a word beginning with e, re- is separated by a hyphen, as re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; or else the second e has a dieresis over it: as, reëstablish, reëmbark, etc. The hyphen is also sometimes used to bring out emphatically the sense of repetition or iteration : as, sung and re-sung. The dieresis is not used over other vowels than e when re is prefixed : thus, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
接頭辞がeで始まる単語に付く場合、re-はハイフンで区切られます(例:re-establish(再設立する)、re-estate(再評価する)、re-edify(再建する)など)。また、二つ目のeにダイエレシス(分音符)が付くこともあります(例:reëstablish(再設立する)、reëmbark(再乗船する)など)。ハイフンは、繰り返しや反復の意味を強調するためにも使われることがあります(例:sung(歌った)とre-sung(再び歌った))。ダイエレシスはe以外の母音には使われず(例:reinforce(強化する)、reunite(再統合する)、reabolish(再廃止する))、特にeに限定されます。[セントリー辞典、1895年]
    広告

    reflection 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    reflection」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of reflection

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告