Publicité

Signification de reoccupy

réoccuper; occuper à nouveau; reprendre possession

Étymologie et Histoire de reoccupy

reoccupy(v.)

On trouve aussi re-occupy, qui signifie "réoccuper (un lieu ou une position)," utilisé dès 1731. Ce terme provient de re-, signifiant "de nouveau, encore," associé à occupy (verbe). On peut également mentionner les formes liées : Reoccupied, reoccupying, et reoccupation.

Entrées associées

Au milieu du 14e siècle, occupien signifiait « prendre possession de quelque chose et le garder », mais aussi « occuper un espace, une pièce ou un temps ; employer quelqu'un ». Ce terme a été emprunté de manière irrégulière à l'ancien français ocuper ou occuper, qui signifiait « occuper (une personne ou un lieu), tenir, saisir » (13e siècle), ou directement du latin occupare, signifiant « prendre possession, saisir, occuper », lui-même dérivé de ob (« au-dessus », voir ob-) et de la forme intensive de capere (« saisir, prendre »), issue de la racine indo-européenne *kap- (« saisir »).

La dernière syllabe du mot anglais est difficile à expliquer, mais elle est présente depuis les débuts de son utilisation ; peut-être provient-elle d'une modification en anglo-français. Entre le 16e et le 17e siècle, le mot est devenu un euphémisme courant pour « avoir des relations sexuelles avec » (un sens attesté dès le début du 15e siècle), ce qui a conduit à son abandon dans le langage poli.

"A captaine? Gods light these villaines wil make the word as odious as the word occupy, which was an excellent good worde before it was il sorted." [Doll Tearsheet in "2 Henry IV"]
« Un capitaine ? Par Dieu, ces vilains vont rendre ce mot aussi odieux que celui d'occuper, qui était un excellent mot avant d'être mal utilisé. » [Doll Tearsheet dans « 2 Henry IV »]

À la même époque, occupant pouvait également signifier « prostituée ». Lié : Occupied; occupying.

Le préfixe re- est un élément de formation de mots qui signifie « retour, retour à l'état d'origine » ; il peut aussi signifier « à nouveau, une fois de plus », tout en véhiculant l'idée de « défaire » ou de « mouvement vers l'arrière », etc. (voir l'évolution des sens ci-dessous). Il est attesté vers 1200, issu du vieux français re- et directement emprunté au latin re-, un préfixe inséparable signifiant « de nouveau ; en arrière ; à nouveau, contre ».

Watkins (2000) décrit ce préfixe comme une « forme de combinaison latine qui pourrait provenir de l'indo-européen *wret-, variante métathétique de *wert- signifiant « tourner ». De Vaan soutient que l'« étymologie acceptable » pour ce préfixe est celle proposée en 2004, qui reconstruit une racine en proto-indo-européen *ure signifiant « retour ».

Dans les premiers textes latins, le préfixe se transformait en red- devant les voyelles et le h-, une forme que l'on retrouve dans des mots comme redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, et, sous une autre forme, dans render (verbe). Dans certains mots anglais empruntés au français et à l'italien, re- apparaît sous la forme ra-, et la consonne qui suit est souvent doublée (voir rally (v.1)).

Les multiples significations associées à l'idée de « retour » confèrent à re- une large gamme de sens : « retour en arrière ; opposition ; restauration à un état antérieur ; transition vers un état opposé ». Grâce à son extension dans le sens de « à nouveau », re- en vient à désigner la « répétition d'une action », et dans ce sens, il est extrêmement courant en anglais en tant qu'élément de formation, applicable à presque tous les verbes. L'Oxford English Dictionary note qu'il est « impossible de tenter un enregistrement complet de toutes les formes résultant de son utilisation », ajoutant que « leur nombre est pratiquement infini ».

Souvent, il n'est plus qu'un intensificateur, et dans de nombreux emprunts anciens au français et au latin, le sens précis de re- s'est estompé, perdu dans des significations secondaires ou affaibli au point de devenir presque invisible, comme dans receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). On peut aussi comparer avec le terme du 19e siècle revamp.

Il semble qu'il y ait eu plus de tels mots au moyen anglais qu'après, comme en témoignent recomfort (verbe) signifiant « réconforter, consoler ; encourager » et recourse (nom) signifiant « processus, moyen, voie ». Le mot Recover au moyen anglais pouvait aussi signifier « obtenir, gagner » (le bonheur, un royaume, etc.) sans aucune connotation de retour, mais plutôt dans le sens de « prendre le dessus, surmonter ; parvenir à ». On peut également considérer le sens juridique du terme recovery qui signifie « obtenir (un bien) par jugement ou voie légale ».

De plus, en raison des changements de son et des déplacements d'accent, le préfixe re- a parfois complètement perdu son identité (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) « reste », rally (v.1) « rassembler »). Dans quelques mots, il s'est réduit à r-, comme dans ransom (doublet de redemption), rampart, etc.

Il a été utilisé dès le moyen anglais pour former des mots à partir d'éléments germaniques ainsi que latins (rebuild, refill, reset, rewrite), et même dans le vieux français (regret, regard, reward, etc.).

Lorsqu'il est placé devant un mot commençant par e, re- est séparé par un trait d'union, comme dans re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; ou bien le second e porte un tréma : par exemple, reëstablish, reëmbark, etc. Le trait d'union est aussi parfois utilisé pour souligner de manière emphatique le sens de répétition ou d'itération : par exemple, sung et re-sung. Le tréma n'est pas utilisé sur d'autres voyelles que e lorsqu'il précède re : ainsi, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicité

    Tendances de " reoccupy "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "reoccupy"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of reoccupy

    Publicité
    Tendances
    Publicité