"fine, minute, loose, uncompacted particles," c. 1300, poudre, "ash, cinders; dust of the earth;" early 14c. of any pulverized substance; from Old French poudre "dust, powder; ashes; powdered substance" (13c.), earlier pouldre (11c.), from Latin pulverem (nominative pulvis) "dust, powder" (source also of Spanish polvo, Italian polve; see pulverize).
L'inserimento dell'-d- non etimologico era comune in francese (confronta meddle, tender (adj.), remainder; vedi D). Il tedesco lo ha come un doppio; Puder tramite il francese e Pulver dal latino. Dalla metà del 14° secolo specificamente come "polvere medicinale;" il senso specializzato di "polvere da sparo" è dalla fine del 14° secolo. Nel senso di "cosmetico in polvere," è registrato dagli anni 1570.
Powder keg "barile piccolo per contenere polvere da sparo" è attestato dal 1820; il senso figurato ("qualcosa che potrebbe esplodere facilmente") è dal 1895. Powder room, eufemistico per "lavatorio delle donne," è attestato dal 1936. In precedenza significava "luogo dove la polvere da sparo è conservata su una nave da guerra" (anni 1620). Powder monkey "ragazzo impiegato sulle navi per portare la polvere dai magazzini ai cannoni" è dagli anni 1680. Powder blue (anni 1650) era smalto (vetro in polvere contenente cobalto) usato nella lavanderia; come nome di colore dal 1894.
La frase take a powder "fuggire, svanire," è dal 1920; era una frase comune come istruzione di un medico, quindi forse l'idea è quella di prendere un medicinale lassativo o una polvere per dormire, con il risultato che si deve partire in fretta (o, in un'altra congettura, dalla polvere magica di un mago, che fa scomparire le cose).
Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis lasciò cadere un piccolo cumulo esausto sul letto di sua zia. Mise la mano sul cuore e disse pietosamente: "Oh, zia Joyce, non devo mai più farlo. Il mio cuore sta andando terribilmente veloce. Dovrò prendere una polvere. Non è stato divertente però-" Gli occhi scuri di Avis brillavano. [da "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, 9 gennaio 1902]
When the wife of your breast has confessed she has drest
On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
When the wife of your breast has confessed she has drest
On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
Take a powder, my friend, take a powder.
[da "The Panacaea," in Punch, 14 dicembre 1901]
Powder in the wind (c. 1300, significante spezie in polvere) era un'immagine medio inglese di qualcosa di altamente valutato ma difettoso in qualche modo che lo rende impermanente o destinato alla perdita (di virtù senza umiltà, ecc.).