広告

respire」の意味

呼吸する; 息をする; 休息する

respire 」の語源

respire(v.)

14世紀後半、respirenという言葉が使われ始めました。これは「呼吸する、息をする」という意味で、古フランス語のrespirer(12世紀)や、ラテン語のrespirare「再び息をする、息を吸ったり吐いたりする」から直接派生しています。このラテン語は、re-「再び」(re-を参照)と、spirare「息をする」(spirit (n.)を参照)から成り立っています。昔は「労働や努力の後に休む、または安堵を感じる」という意味でも使われていました(1590年代)。関連語として、Respired(過去形)、respiring(現在分詞)があります。

respire 」に関連する単語

13世紀中頃、「人間や動物の生命、活力または生命の原理」を意味し、アングロ・フレンチのspirit、古フランス語のespirit「精神、魂」(12世紀、現代フランス語ではesprit)およびラテン語のspiritus「呼吸(呼吸の、また風の)、息;また「神の息」、したがって「インスピレーション;生命の息」、したがって生命そのもの」から直接派生した言葉です。

ラテン語の単語はまた「気性、性格;高い精神、活力、勇気;プライド、傲慢さ」を意味することもありました。これはspirare「息をする」から派生しており、かつてはPIEの*(s)peis-「吹く」から来たかもしれないとされていました(古代教会スラヴ語のpisto「フルートを吹く」にも由来)。しかし、de Vaanはラテン語の動詞は「呼吸の音を模倣した擬声語的な形成である可能性がある。直接の同根語はない」と述べています。conspireexpireinspireと比較してください。

英語では14世紀後半から「神聖な物質、神の心、神」として、また「キリスト」や彼の神聖な性質、さらに「聖霊;神の力」として証明されています。また14世紀後半から「人間の道徳の座としての魂」、および「神の力の人間への拡張;インスピレーション、カリスマ的な状態;予言に特に関連するカリスマ的な力」としても証明されています。

「超自然的な非物質的存在;天使、悪魔;幻影、空気的な性質を持つ目に見えない物質的存在」を意味するのは14世紀中頃から証明されています。この言葉は14世紀後半に「幽霊、肉体を持たない人の魂」としても証明されています(ghost (n.)と比較)。Spirit-rapping、超自然的な意味でのspiritualismの口語表現は1852年からです。Spirit-world「肉体を持たない精霊の世界」は1829年からです。

14世紀後半から「本質的な性質、本質的な品質」として証明されています。「何かの本質的原理」(例:Spirit of St. Louis)の非神学的な意味は1680年代から証明され、1800年以降一般的になりました。Spirit of '76は1776年のアメリカ革命を引き起こし、維持した特性を指し、1797年にウィリアム・コベットの「Porcupine's Gazette and Daily Advertiser」に証明されています。

14世紀中頃から英語で「性格、気性;考え方や感情の仕方、精神状態;人間の欲望の源」として証明されています。中英語ではfreedom of spiritは「選択の自由」を意味していました。1580年代から「アニメーション、活力」の比喩的な意味で証明され、1600年頃から「何かが行われる際の心の持ち方」、また「気力、精神の活力、勇気」として証明されました。

14世紀後半から錬金術で「揮発性の物質;蒸留物」として、1500年頃からは「哲学者の石の固定された要素と揮発性の要素を結びつけることができる物質」として証明されました。したがって、spirits「揮発性の物質」となり、その意味は1670年代までに「強いアルコール飲料」に狭まりました。この意味はspirit level(1768年)にも見られ、透明なチューブの中の液体のためにそう呼ばれました。

バーンハートとOED(1989年)によると、英語でのこの単語の最初の使用は主にヴルガータの節からで、ラテン語の単語がギリシャ語のpneumaやヘブライ語のruahを翻訳しています。soulspirit(「感情の座として」)の区別はキリスト教の用語で一般的になりました(ギリシャ語のpsykhēpneuma、ラテン語のanimaspiritusのように)が、「初期の時代にとっては意味を持たない」とされています[Buck]。ラテン語のspiritusは、通常古典ラテン語では「息」として、帝国時代に「精神」という意味でanimusに取って代わり、キリスト教の著作ではギリシャ語のpneumaの一般的な同等語として現れました。

in brief, conceive light invisible, and that is a spirit. [T. Browne, " Religio Medici"]
簡潔に言えば、目に見えない光を思いつき、それが精神です。[T. Browne, "Religio Medici"]

1836年、「呼吸の助け」として使われ始めた言葉で、もともとは金属製の細かい網でできたマスクを指し、ワイヤーフレームで顔に装着し、煙やほこり、特に冷たい空気を防ぐためのものでした。この言葉は、respire(呼吸する)から派生した名詞です。その後、第一次世界大戦ではガスマスクを指す言葉としても使われました。1929年からは「人工呼吸を提供する機械」という意味でも使われるようになりました。

「再び」「元の場所に戻る」「再度」「新たに」といった意味を持つ接頭辞で、時には「undo(元に戻す)」や「backward(後ろに)」といったニュアンスも含まれます。この用法は約1200年頃から見られ、古フランス語のre-やラテン語のre-から直接借用されたもので、ラテン語では「再び」「戻る」「新たに」「対抗して」といった意味の分離不可能な接頭辞でした。

Watkins(2000年)はこれを「ラテン語の結合形で、インド・ヨーロッパ語族の*wret-*wert-の転倒形)『回転する』に由来する可能性がある」と説明しています。一方、De Vaanは「唯一受け入れられる語源は、2004年の研究で再構築されたインド・ヨーロッパ語のルート*ure(『戻る』)にある」と述べています。

ラテン語の初期段階では、この接頭辞は母音やh-の前でred-と変化しました。この形は、redact(編集する)、redeem(償還する)、redolent(香り高い)、redundant(冗長な)、redintegrate(再統合する)などに残っています。また、render(与える、翻訳する)などの言葉では、変化が隠れています。フランス語やイタリア語からの借用語の中には、re-ra-と表記され、次の子音が重複するものもあります(例:rally(集結する))。

「戻る」という多様な意味がre-に幅広い用法を与えました。具体的には「戻ること」「反対」「以前の状態への復帰」「反対の状態への移行」などです。「再び」という意味からは「行動の繰り返し」という解釈が生まれ、この用法は英語の動詞に非常に一般的に使われる接頭辞となりました。オックスフォード英語辞典(OED)は「その使用から生じるすべての形を完全に記録することは不可能であり、その数は実質的に無限です」と述べています。

多くの場合、単に強調の役割を果たし、特に古いフランス語やラテン語からの借用語では、元々の意味が薄れたり、二次的な意味に埋もれたりして、ほとんど認識できないほど弱まっています(例:receive(受け取る)、recommend(推薦する)、recover(回復する)、reduce(減少させる)、recreate(再創造する)、refer(参照する)、religion(宗教)、remain(残る)、request(要求する)、require(必要とする))。19世紀のrevamp(改訂する)も比較できます。

中英語の時代には、このような接頭辞を持つ言葉が多く存在したようで、例えばrecomfort(慰める、励ます)、recourse(手段、方法、過程)などが挙げられます。中英語のRecover(回復する)は「(幸福や王国などを)手に入れる」「優位に立つ、克服する、到達する」といった意味も持ち、単に「戻す」という概念にとどまらない広がりを見せていました。また、法律用語としてのrecovery(回復、賠償請求)は「裁判や法的手続きによって財産を取得する」という意味を持ちます。

音の変化やアクセントの変化により、re-が接頭辞としての役割を完全に失うこともあります(例:rebel(反逆者)、relic(遺物)、remnant(残り物)、restive(落ち着かない)、rest(残り、休息))。ごく一部の単語では、re-r-に短縮されることもあります(例:ransom(身代金、redemptionの二重語)、rampart(土塁)など)。

中英語の時代から、ラテン語だけでなくゲルマン語の要素からも接頭辞として使われてきました(例:rebuild(再建する)、refill(再充填する)、reset(リセットする)、rewrite(書き直す))。古フランス語でも同様の使い方が見られ(例:regret(後悔する)、regard(見る、考慮する)、reward(報酬を与える)など)、その影響は広範囲に及んでいます。

Prefixed to a word beginning with e, re- is separated by a hyphen, as re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; or else the second e has a dieresis over it: as, reëstablish, reëmbark, etc. The hyphen is also sometimes used to bring out emphatically the sense of repetition or iteration : as, sung and re-sung. The dieresis is not used over other vowels than e when re is prefixed : thus, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
接頭辞がeで始まる単語に付く場合、re-はハイフンで区切られます(例:re-establish(再設立する)、re-estate(再評価する)、re-edify(再建する)など)。また、二つ目のeにダイエレシス(分音符)が付くこともあります(例:reëstablish(再設立する)、reëmbark(再乗船する)など)。ハイフンは、繰り返しや反復の意味を強調するためにも使われることがあります(例:sung(歌った)とre-sung(再び歌った))。ダイエレシスはe以外の母音には使われず(例:reinforce(強化する)、reunite(再統合する)、reabolish(再廃止する))、特にeに限定されます。[セントリー辞典、1895年]
    広告

    respire 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    respire」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of respire

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告