Werbung

Bedeutung von incertitude

Unsicherheit; Zweifel; Ungewissheit

Herkunft und Geschichte von incertitude

incertitude(n.)

Um die Mitte des 15. Jahrhunderts wurde das Wort im Sinne von „Variabilität“ verwendet. Es stammt aus dem Altfranzösischen incertitude (14. Jahrhundert) und geht zurück auf das Spätlateinische incertitudinem (im Nominativ incertitudo), was „Ungewissheit“ bedeutet. Dieses wiederum setzt sich zusammen aus in-, was „nicht“ oder „Gegenteil von“ bedeutet (siehe in- (1)), und certitudo, was „das, was sicher ist“ bedeutet. Letzteres stammt vom Lateinischen certus ab, was „sicher“ oder „gewiss“ heißt (siehe certain). Ab etwa 1600 wurde es auch im Sinne von „Zweifel“ oder „Zögerlichkeit“ verwendet. Im Mittelenglischen gab es zudem die Formen incertain für „unsicher“ und incertainty für „Ungewissheit“, die beide aus dem Altfranzösischen stammen. Diese wurden jedoch durch die Formen mit un- verdrängt.

Verknüpfte Einträge

Um 1300, „bestimmt, festgelegt“, stammt aus dem Altfranzösischen certain „zuverlässig, sicher, gewiss“ (12. Jh.), abgeleitet vom Vulgärlatein *certanus, einer erweiterten Form des Lateinischen certus „bestimmt, entschlossen, fest, gesichert“, also von Dingen, deren Eigenschaften unveränderlich sind, „etabliert“, aber auch „über Zweifel erhaben, sicher, wahr, bewiesen; unfehlbar, verlässlich“ (auch Quelle des Altfranzösischen cert, Italienischen certo, Spanischen cierto). Ursprünglich war es eine Variante des Partizips Perfekt von cernere „unterscheiden, entscheiden“, wörtlich „sieben, trennen“. Dieses lateinische Verb stammt von der PIE-Wurzel *krei- „sieben“, also „diskriminieren, unterscheiden“, die auch die Quelle des Griechischen krisis „Wendepunkt, Urteil, Ergebnis eines Prozesses“ ist (vergleiche crisis).

Die übertragene Bedeutung, die sich auf Personen bezieht, „voller Zuversicht in sein Wissen oder Urteil, in Bezug auf eine Angelegenheit oder Sache sicher gemacht“, stammt aus der Mitte des 14. Jahrhunderts (war auch im Lateinischen vorhanden). Die englische Bedeutung „als wahr über jeden Zweifel erhaben“ ist seit um 1400 belegt. Die Bedeutung „unbestimmt, nicht spezifisch benannt, bekannt, aber nicht beschrieben“ stammt aus dem späten 14. Jahrhundert.

Different as this seems to be from sense I, it is hardly separable from it in a large number of examples: thus, in [ a certain hour], the hour was quite 'certain' or 'fixed', but it is not communicated to the reader; to him it remains, so far as his knowledge is concerned, quite indefinite; it may have been, as far as he knows, at any hour; though, as a fact, it was at a particular hour. [OED]
So unterschiedlich dies auch von der ersten Bedeutung erscheinen mag, in vielen Beispielen ist es kaum davon zu trennen: So heißt es in [ a certain hour], die hour war ziemlich ‚sicher‘ oder ‚festgelegt‘, aber dem Leser wird dies nicht mitgeteilt; für ihn bleibt sie, was sein Wissen betrifft, ziemlich unbestimmt; sie könnte, as far as he knows, zu jeder Stunde gewesen sein; obwohl es, as a fact, zu einer bestimmten Stunde war. [OED]

Lewis & Short schreiben, dass das Lateinische certus manchmal auch unbestimmt war, „von Dingen, deren Existenzsicherheit gegeben ist, deren Wesen aber nicht genauer bezeichnet wird oder nicht in Betracht kommt ....“

Daher der euphemistische Gebrauch, der seit der Mitte des 18. Jahrhunderts belegt ist, wie in woman of a certain age „eine alte Jungfer“; woman of a certain description „ehrlose Frau“; in a certain condition „schwanger“; a certain disease „geschlechtskrankheit“; of a certain weight „fettleibig“. Ab 1785 auch mit Eigennamen verwendet, „vermittelt oft einen leichten Hauch von Verachtung“ [OED]. Certainer, certainest waren bis etwa 1750 gebräuchlich, sind aus irgendeinem Grund aber aus dem allgemeinen Sprachgebrauch verschwunden. Der Ausdruck for certain „gewiss“ ist seit dem frühen 14. Jahrhundert belegt.

Das Wortbildungselement bedeutet „nicht, Gegenteil von, ohne“ (auch im-, il-, ir- durch Assimilation von -n- mit dem folgenden Konsonanten, eine Tendenz, die im späteren Latein begann), stammt aus dem Lateinischen in- „nicht“ und ist verwandt mit dem Griechischen an-, Altenglischen un-, alles aus der PIE-Wurzel *ne- „nicht“.

Im Altfranzösischen und Mittelenglischen oft en-, aber die meisten dieser Formen haben im modernen Englisch nicht überlebt, und die wenigen, die es tun (enemy zum Beispiel), werden nicht mehr als negativ empfunden. Die Faustregel im Englischen war, in- mit offensichtlich lateinischen Elementen zu verwenden und un- mit einheimischen oder eingedeutschten.

Der protoindoeuropäische Wortstamm bedeutet „sieben“ und damit auch „diskriminieren“ oder „unterscheiden“.

Er könnte in all diesen Wörtern oder Teilen davon vorkommen: ascertain; certain; concern; concert; crime; criminal; crisis; critic; criterion; decree; diacritic; discern; disconcert; discreet; discriminate; endocrine; excrement; excrete; garble; hypocrisy; incertitude; recrement; recriminate; riddle (n.2) „grobes Sieb“; secret; secretary.

Er könnte auch der Ursprung folgender Wörter sein: im Griechischen krinein „trennen, entscheiden, urteilen“, krinesthai „erklären“; im Lateinischen cribrum „Sieb“, crimen „Urteil, Verbrechen“, cernere „sieben, unterscheiden, trennen“; im Altirischen criathar, im Altwalisischen cruitr „Sieb“; im Mittelirischen crich „Grenze, Rand“; im Altenglischen hriddel „Sieb“.

    Werbung

    Trends von " incertitude "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "incertitude" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of incertitude

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "incertitude"
    Werbung