Publicité

Signification de re-fund

refinancer; réapprovisionner un fonds; rembourser à nouveau

Étymologie et Histoire de re-fund

re-fund(v.)

"financer à nouveau ou de nouveau, reconstituer un fonds (public) ou une dette," 1860, dérivé de re- + fund (verbe). Utilisé avec un trait d'union et une prononciation complète du préfixe pour le distinguer de refund. Lié : Re-funded; re-funding.

Entrées associées

En 1776, le verbe a pris le sens de "transformer une dette en capital ou en actions représentées par des obligations portant intérêt," dérivant de fund (n.). L'idée de "fournir de l'argent à quelqu'un ou quelque chose, financer," est apparue en 1900.

Au début du 15e siècle, on trouve les formes refounden et refunden, qui signifient « transmettre, passer quelque chose » ; elles peuvent aussi signifier « retourner » (dans le sens de « renvoyer quelque chose »), une acception qui remonte à la fin du 14e siècle. Ces termes proviennent du vieux français refunder, refounder, refondre, qui signifiaient « restaurer ». Leur origine latine est le verbe refundere, qui se traduit par « rendre, restituer, retourner quelque chose ». Littéralement, cela signifie « verser de nouveau » ou « faire couler en arrière », composé de re-, qui signifie « en arrière » (voir re-), et de fundere, qui veut dire « verser » (issu de la forme nasalée de la racine indo-européenne *gheu-, signifiant « verser »).

Le Century Dictionary suggère que le vieux français refounder, dans le sens de « restaurer », a pu être confondu avec refonder et refunder, qui signifient « rétablir, reconstruire, restaurer » (d'où l'idée de « refondre » quelque chose). Dans certains contextes, il a également été influencé par le nom fund. Plus précisément, à partir des années 1550, il a pris le sens de « réapprovisionner en argent ». On trouve des termes liés comme Refunded et refunding.

Le préfixe re- est un élément de formation de mots qui signifie « retour, retour à l'état d'origine » ; il peut aussi signifier « à nouveau, une fois de plus », tout en véhiculant l'idée de « défaire » ou de « mouvement vers l'arrière », etc. (voir l'évolution des sens ci-dessous). Il est attesté vers 1200, issu du vieux français re- et directement emprunté au latin re-, un préfixe inséparable signifiant « de nouveau ; en arrière ; à nouveau, contre ».

Watkins (2000) décrit ce préfixe comme une « forme de combinaison latine qui pourrait provenir de l'indo-européen *wret-, variante métathétique de *wert- signifiant « tourner ». De Vaan soutient que l'« étymologie acceptable » pour ce préfixe est celle proposée en 2004, qui reconstruit une racine en proto-indo-européen *ure signifiant « retour ».

Dans les premiers textes latins, le préfixe se transformait en red- devant les voyelles et le h-, une forme que l'on retrouve dans des mots comme redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, et, sous une autre forme, dans render (verbe). Dans certains mots anglais empruntés au français et à l'italien, re- apparaît sous la forme ra-, et la consonne qui suit est souvent doublée (voir rally (v.1)).

Les multiples significations associées à l'idée de « retour » confèrent à re- une large gamme de sens : « retour en arrière ; opposition ; restauration à un état antérieur ; transition vers un état opposé ». Grâce à son extension dans le sens de « à nouveau », re- en vient à désigner la « répétition d'une action », et dans ce sens, il est extrêmement courant en anglais en tant qu'élément de formation, applicable à presque tous les verbes. L'Oxford English Dictionary note qu'il est « impossible de tenter un enregistrement complet de toutes les formes résultant de son utilisation », ajoutant que « leur nombre est pratiquement infini ».

Souvent, il n'est plus qu'un intensificateur, et dans de nombreux emprunts anciens au français et au latin, le sens précis de re- s'est estompé, perdu dans des significations secondaires ou affaibli au point de devenir presque invisible, comme dans receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). On peut aussi comparer avec le terme du 19e siècle revamp.

Il semble qu'il y ait eu plus de tels mots au moyen anglais qu'après, comme en témoignent recomfort (verbe) signifiant « réconforter, consoler ; encourager » et recourse (nom) signifiant « processus, moyen, voie ». Le mot Recover au moyen anglais pouvait aussi signifier « obtenir, gagner » (le bonheur, un royaume, etc.) sans aucune connotation de retour, mais plutôt dans le sens de « prendre le dessus, surmonter ; parvenir à ». On peut également considérer le sens juridique du terme recovery qui signifie « obtenir (un bien) par jugement ou voie légale ».

De plus, en raison des changements de son et des déplacements d'accent, le préfixe re- a parfois complètement perdu son identité (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) « reste », rally (v.1) « rassembler »). Dans quelques mots, il s'est réduit à r-, comme dans ransom (doublet de redemption), rampart, etc.

Il a été utilisé dès le moyen anglais pour former des mots à partir d'éléments germaniques ainsi que latins (rebuild, refill, reset, rewrite), et même dans le vieux français (regret, regard, reward, etc.).

Lorsqu'il est placé devant un mot commençant par e, re- est séparé par un trait d'union, comme dans re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; ou bien le second e porte un tréma : par exemple, reëstablish, reëmbark, etc. Le trait d'union est aussi parfois utilisé pour souligner de manière emphatique le sens de répétition ou d'itération : par exemple, sung et re-sung. Le tréma n'est pas utilisé sur d'autres voyelles que e lorsqu'il précède re : ainsi, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicité

    Tendances de " re-fund "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "re-fund"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of re-fund

    Publicité
    Tendances
    Publicité