Publicité

Signification de recollection

souvenir; rappel; mémoire

Étymologie et Histoire de recollection

recollection(n.)

Dans les années 1590, le terme désignait "un rassemblement pour se retrouver", emprunté au français récollection (14e siècle) ou directement au latin médiéval recollectionem (au nominatif recollectio). Il s'agit d'un nom d'action dérivé du participe passé de recolligere, qui signifie "ramasser à nouveau, retrouver", étymologiquement "rassembler de nouveau". Ce verbe se compose de re-, qui signifie "à nouveau" (voir re-), et de colligere, qui veut dire "rassembler" (voir collect (v.)). Le sens "action de rappeler à la mémoire" apparaît dans les années 1680, et l'utilisation pour désigner un objet ou une scène évoquée est attestée depuis 1781.

Entrées associées

Au début du 15e siècle, le verbe « collecter » est utilisé dans le sens de « rassembler en un seul endroit ou groupe » (à la forme transitive). Il provient de l’ancien français collecter, qui signifie « rassembler » et qui date de la fin du 14e siècle. Ce mot lui-même vient du latin collectus, le participe passé de colligere, qui signifie « rassembler ». Ce verbe latin est formé à partir de la forme assimilée de com, signifiant « ensemble » (voir com-), et de legere, qui veut dire « rassembler ». On retrouve à l’origine la racine indo-européenne *leg- (1), qui évoque l’idée de « collecter » ou « rassembler ».

Le sens intransitif « se rassembler, s’accumuler » apparaît en 1794. En lien avec ce verbe, on trouve aussi Collected et collecting. En tant qu’adjectif ou adverbe signifiant « payé par le destinataire », il est attesté depuis 1893, à l’origine en référence aux télégrammes.

"récupérer ou rappeler la connaissance de, ramener à l'esprit ou à la mémoire," années 1550, du latin recollectus, participe passé de recolligere "prendre à nouveau, regagner," étymologiquement "collecter à nouveau," de re- "à nouveau" (voir re-) + colligere "rassembler" (voir collect (v.)). Lié à : Recollected; recollecting. Identique en forme et en origine avec re-collect, mais la prononciation et le sens dépendent du nom recollection.

Remember implies that a thing exists in the memory, not that it is actually present in the thoughts at the moment, but that it recurs without effort. Recollect means that a fact, forgotten or partially lost to memory, is after some effort recalled and present to the mind. Remembrance is the store-house, recollection the act of culling out this article and that from the repository. He remembers everything he hears, and can recollect any statement when called on. The words, however, are often confounded, and we say we cannot remember a thing when we mean we cannot recollect it. [Century Dictionary, 1895]
Remember implique qu'une chose existe dans la mémoire, non qu'elle est réellement présente dans les pensées au moment, mais qu'elle réapparaît sans effort. Recollect signifie qu'un fait, oublié ou partiellement perdu pour la mémoire, est après un certain effort rappelé et présent à l'esprit. Remembrance est le magasin, recollection l'acte de sélectionner cet article et celui-ci dans le dépôt. Il remembers tout ce qu'il entend, et peut recollect toute déclaration lorsqu'on lui demande. Les mots, cependant, sont souvent confondus, et nous disons que nous ne pouvons pas remember une chose quand nous voulons dire que nous ne pouvons pas recollect cela. [Century Dictionary, 1895]
Beasts and babies remember, i. e. recognize : man alone recollects. This distinction was made by Aristotle. [Southey, "Omniana"]
Les bêtes et les bébés se souviennent, i. e. reconnaissent : seul l'homme recollects. Cette distinction a été faite par Aristote. [Southey, "Omniana"]

Le préfixe re- est un élément de formation de mots qui signifie « retour, retour à l'état d'origine » ; il peut aussi signifier « à nouveau, une fois de plus », tout en véhiculant l'idée de « défaire » ou de « mouvement vers l'arrière », etc. (voir l'évolution des sens ci-dessous). Il est attesté vers 1200, issu du vieux français re- et directement emprunté au latin re-, un préfixe inséparable signifiant « de nouveau ; en arrière ; à nouveau, contre ».

Watkins (2000) décrit ce préfixe comme une « forme de combinaison latine qui pourrait provenir de l'indo-européen *wret-, variante métathétique de *wert- signifiant « tourner ». De Vaan soutient que l'« étymologie acceptable » pour ce préfixe est celle proposée en 2004, qui reconstruit une racine en proto-indo-européen *ure signifiant « retour ».

Dans les premiers textes latins, le préfixe se transformait en red- devant les voyelles et le h-, une forme que l'on retrouve dans des mots comme redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, et, sous une autre forme, dans render (verbe). Dans certains mots anglais empruntés au français et à l'italien, re- apparaît sous la forme ra-, et la consonne qui suit est souvent doublée (voir rally (v.1)).

Les multiples significations associées à l'idée de « retour » confèrent à re- une large gamme de sens : « retour en arrière ; opposition ; restauration à un état antérieur ; transition vers un état opposé ». Grâce à son extension dans le sens de « à nouveau », re- en vient à désigner la « répétition d'une action », et dans ce sens, il est extrêmement courant en anglais en tant qu'élément de formation, applicable à presque tous les verbes. L'Oxford English Dictionary note qu'il est « impossible de tenter un enregistrement complet de toutes les formes résultant de son utilisation », ajoutant que « leur nombre est pratiquement infini ».

Souvent, il n'est plus qu'un intensificateur, et dans de nombreux emprunts anciens au français et au latin, le sens précis de re- s'est estompé, perdu dans des significations secondaires ou affaibli au point de devenir presque invisible, comme dans receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). On peut aussi comparer avec le terme du 19e siècle revamp.

Il semble qu'il y ait eu plus de tels mots au moyen anglais qu'après, comme en témoignent recomfort (verbe) signifiant « réconforter, consoler ; encourager » et recourse (nom) signifiant « processus, moyen, voie ». Le mot Recover au moyen anglais pouvait aussi signifier « obtenir, gagner » (le bonheur, un royaume, etc.) sans aucune connotation de retour, mais plutôt dans le sens de « prendre le dessus, surmonter ; parvenir à ». On peut également considérer le sens juridique du terme recovery qui signifie « obtenir (un bien) par jugement ou voie légale ».

De plus, en raison des changements de son et des déplacements d'accent, le préfixe re- a parfois complètement perdu son identité (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) « reste », rally (v.1) « rassembler »). Dans quelques mots, il s'est réduit à r-, comme dans ransom (doublet de redemption), rampart, etc.

Il a été utilisé dès le moyen anglais pour former des mots à partir d'éléments germaniques ainsi que latins (rebuild, refill, reset, rewrite), et même dans le vieux français (regret, regard, reward, etc.).

Lorsqu'il est placé devant un mot commençant par e, re- est séparé par un trait d'union, comme dans re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; ou bien le second e porte un tréma : par exemple, reëstablish, reëmbark, etc. Le trait d'union est aussi parfois utilisé pour souligner de manière emphatique le sens de répétition ou d'itération : par exemple, sung et re-sung. Le tréma n'est pas utilisé sur d'autres voyelles que e lorsqu'il précède re : ainsi, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicité

    Tendances de " recollection "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "recollection"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of recollection

    Publicité
    Tendances
    Publicité