Publicidade

Significado de repudiate

repudiar; rejeitar; recusar

Etimologia e História de repudiate

repudiate(v.)

Na década de 1540, o verbo começou a ser usado no sentido de "desfazer-se por meio do divórcio" e, de forma mais geral, "rejeitar, recusar aceitar" algo ou alguém. Essa origem vem do latim repudiatus, que é o particípio passado de repudiare, significando "afastar, dispensar, divorciar, rejeitar, desprezar, desdenhar." A raiz dessa palavra, repudium, se refere a "divórcio, rejeição, um afastamento, a dissolução do casamento." Ela é formada por re-, que significa "de volta, para longe" (veja re-), e pudium.

Essa última parte pode estar ligada a pudere, que significa "causar vergonha," embora a etimologia desse verbo seja incerta. Barnhart, no entanto, sugere que pode estar relacionada a pes/ped-, que significa "pé." Nesse caso, a ideia original poderia ser a de chutar algo para longe.

Quando se refere a pessoas, o verbo passou a significar "desown" (desaprovar ou negar a ligação com alguém) na década de 1690. Em relação a opiniões, comportamentos e afins, adquiriu o sentido de "recusar reconhecer, rejeitar com condenação," atestado a partir de 1824. No contexto de dívidas, essa acepção surgiu em 1837. O uso mais antigo em inglês como adjetivo, significando "divorciado, rejeitado, condenado," data de meados do século XV e também vem do latim repudiatus. Palavras relacionadas incluem Repudiated, repudiating e repudiable.

Entradas relacionadas

Na década de 1540, o termo "divórcio" (referindo-se ao ato de um homem se separar de sua esposa) começou a ser usado, vindo do latim repudiationem (no nominativo repudiatio), que significa "uma rejeição, recusa". Essa palavra é um substantivo que deriva do verbo repudiare (veja repudiate). O significado de "ato de desownar" surgiu por volta de 1850. Especificamente, a acepção de "renúncia a uma obrigação, como uma dívida legalmente contraída" apareceu em 1843, frequentemente associada a estados dos Estados Unidos durante a crise financeira de 1837-43.

"relativo a ou da natureza do repúdio," 1820; veja repudiate + -ory.

O elemento formador de palavras re- significa "de volta, retornando ao lugar original;" também pode ser entendido como "novamente, de novo, mais uma vez," e ainda transmite a ideia de "desfazer" ou "reverter," entre outros (veja a evolução dos sentidos abaixo). Essa forma já era utilizada por volta de 1200, originária do francês antigo re- e diretamente do latim re-, um prefixo inseparável que carrega os significados de "de novo; de volta; novamente; contra."

Watkins (2000) descreve esse prefixo como uma "forma de combinação latina que pode ter vindo do proto-indo-europeu *wret-, uma variante metatética de *wert-, que significa 'virar'." Já De Vaan afirma que a "única etimologia aceitável" para re- é a explicação de 2004, que reconstrói uma raiz no proto-indo-europeu *ure, significando "para trás."

No latim mais antigo, o prefixo se transformou em red- antes de vogais e do h-, uma forma que se preservou em palavras como redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, e, disfarçada, em render (verbo). Em alguns termos em inglês que vieram do francês e italiano, re- aparece como ra-, e a consoante seguinte frequentemente é duplicada (veja rally (v.1)).

Os diversos significados relacionados à ideia de "volta" conferem a re- uma ampla gama de sentidos: "um retorno; oposição; restauração a um estado anterior; transição para um estado oposto." A partir das interpretações mais amplas de "novamente," re- passa a indicar "repetição de uma ação," e nesse sentido é extremamente comum como elemento formador em inglês, aplicável a qualquer verbo. O Dicionário Oxford de Inglês (OED) observa que "é impossível tentar registrar todas as formas que resultam de seu uso," acrescentando que "o número delas é praticamente infinito ...."

Frequentemente, re- atua apenas como um intensificador, e em muitos dos empréstimos mais antigos do francês e do latim, seu sentido original foi esquecido, perdido em significados secundários ou enfraquecido a ponto de não ter mais conteúdo semântico aparente (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). Também é interessante comparar com o termo do século XIX revamp.

Parece que houve mais palavras desse tipo no inglês médio do que posteriormente. Exemplos incluem recomfort (verbo) "confortar, consolar; encorajar;" recourse (substantivo) "um processo, caminho, curso." O verbo Recover no inglês médio também podia significar "obter, conquistar" (felicidade, um reino, etc.) sem a ideia de recuperar algo, além de "ter a vantagem, superar; chegar a;" considere também o sentido jurídico de recovery como "obter (propriedade) por meio de julgamento ou processo legal."

Além disso, devido a mudanças sonoras e deslocamentos de acento, o prefixo re- às vezes perde completamente sua identidade (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) "restante," rally (v.1) "reunir"). Em algumas palavras, ele se reduz a r-, como em ransom (um duplo de redemption), rampart, etc.

A partir do inglês médio, re- também foi usado para formar palavras a partir de elementos germânicos e latinos (rebuild, refill, reset, rewrite), e essa prática já existia no francês antigo (regret, regard, reward, etc.).

Quando precede uma palavra que começa com e, re- é separado por um hífen, como em re-establish, re-estate, re-edify, etc.; ou o segundo e recebe um trema, como em reëstablish, reëmbark, etc. O hífen também é usado às vezes para enfatizar a ideia de repetição ou iteração: como em sung e re-sung. O trema não é utilizado sobre outras vogais além de e quando re é prefixado: assim, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicidade

    Tendências de " repudiate "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "repudiate"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of repudiate

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade