Publicité

Signification de readjust

réajuster; ajuster à nouveau; modifier

Étymologie et Histoire de readjust

readjust(v.)

aussi re-adjust, 1742, « régler à nouveau, remettre en ordre », dérivé de re- « de nouveau, encore » + adjust. Plus tard, cela a pris le sens de « ajuster d'une nouvelle manière, effectuer un nouvel ajustement » (19e siècle). Le dictionnaire Oxford English Dictionary fait une comparaison avec le latin médiéval readjustare. Lié : Readjusted; readjusting; readjustment.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, on trouve le terme ajusten, qui signifie « corriger, remédier ». Il provient du vieux français ajuster ou ajoster, signifiant « ajouter, assembler, calibrer, réguler ». Ce dernier vient du latin tardif adiuxtare, qui se traduit par « rapprocher », formé de ad (qui signifie « vers » ; voir ad-) et de iuxta (« à côté, tout près »), dérivé d'une forme suffixée de la racine indo-européenne *yeug-, qui évoque l'idée de « joindre ».

Au 16e siècle, le français a corrigé l'orthographe en adjuster, mais cette tentative pédante a été largement ignorée, et le français moderne a finalement adopté ajouter. Cette évolution a été influencée par une étymologie populaire, donnant l'impression que le mot venait de ad- + iustus, signifiant « juste, équitable, fair ».

En anglais, le mot a été réintroduit vers 1600, dans le sens de « arranger, régler, composer », emprunté au français adjuster, qui désigne l'action de « bien ajuster les choses ensemble, mettre de l'ordre ». Le sens plus spécifique de « disposer quelque chose pour qu'il soit conforme à une norme ou à un autre élément » apparaît dans les années 1660. L'utilisation dans le domaine de l'assurance date de 1755 (voir adjuster). L'expression adjust to, signifiant « s'habituer à », est attestée dès 1924. Les formes dérivées incluent Adjusted et adjusting.

Le préfixe re- est un élément de formation de mots qui signifie « retour, retour à l'état d'origine » ; il peut aussi signifier « à nouveau, une fois de plus », tout en véhiculant l'idée de « défaire » ou de « mouvement vers l'arrière », etc. (voir l'évolution des sens ci-dessous). Il est attesté vers 1200, issu du vieux français re- et directement emprunté au latin re-, un préfixe inséparable signifiant « de nouveau ; en arrière ; à nouveau, contre ».

Watkins (2000) décrit ce préfixe comme une « forme de combinaison latine qui pourrait provenir de l'indo-européen *wret-, variante métathétique de *wert- signifiant « tourner ». De Vaan soutient que l'« étymologie acceptable » pour ce préfixe est celle proposée en 2004, qui reconstruit une racine en proto-indo-européen *ure signifiant « retour ».

Dans les premiers textes latins, le préfixe se transformait en red- devant les voyelles et le h-, une forme que l'on retrouve dans des mots comme redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, et, sous une autre forme, dans render (verbe). Dans certains mots anglais empruntés au français et à l'italien, re- apparaît sous la forme ra-, et la consonne qui suit est souvent doublée (voir rally (v.1)).

Les multiples significations associées à l'idée de « retour » confèrent à re- une large gamme de sens : « retour en arrière ; opposition ; restauration à un état antérieur ; transition vers un état opposé ». Grâce à son extension dans le sens de « à nouveau », re- en vient à désigner la « répétition d'une action », et dans ce sens, il est extrêmement courant en anglais en tant qu'élément de formation, applicable à presque tous les verbes. L'Oxford English Dictionary note qu'il est « impossible de tenter un enregistrement complet de toutes les formes résultant de son utilisation », ajoutant que « leur nombre est pratiquement infini ».

Souvent, il n'est plus qu'un intensificateur, et dans de nombreux emprunts anciens au français et au latin, le sens précis de re- s'est estompé, perdu dans des significations secondaires ou affaibli au point de devenir presque invisible, comme dans receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). On peut aussi comparer avec le terme du 19e siècle revamp.

Il semble qu'il y ait eu plus de tels mots au moyen anglais qu'après, comme en témoignent recomfort (verbe) signifiant « réconforter, consoler ; encourager » et recourse (nom) signifiant « processus, moyen, voie ». Le mot Recover au moyen anglais pouvait aussi signifier « obtenir, gagner » (le bonheur, un royaume, etc.) sans aucune connotation de retour, mais plutôt dans le sens de « prendre le dessus, surmonter ; parvenir à ». On peut également considérer le sens juridique du terme recovery qui signifie « obtenir (un bien) par jugement ou voie légale ».

De plus, en raison des changements de son et des déplacements d'accent, le préfixe re- a parfois complètement perdu son identité (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) « reste », rally (v.1) « rassembler »). Dans quelques mots, il s'est réduit à r-, comme dans ransom (doublet de redemption), rampart, etc.

Il a été utilisé dès le moyen anglais pour former des mots à partir d'éléments germaniques ainsi que latins (rebuild, refill, reset, rewrite), et même dans le vieux français (regret, regard, reward, etc.).

Lorsqu'il est placé devant un mot commençant par e, re- est séparé par un trait d'union, comme dans re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; ou bien le second e porte un tréma : par exemple, reëstablish, reëmbark, etc. Le trait d'union est aussi parfois utilisé pour souligner de manière emphatique le sens de répétition ou d'itération : par exemple, sung et re-sung. Le tréma n'est pas utilisé sur d'autres voyelles que e lorsqu'il précède re : ainsi, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicité

    Tendances de " readjust "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "readjust"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of readjust

    Publicité
    Tendances
    Publicité