Publicité

Signification de remind

rappeler; faire penser à; évoquer

Étymologie et Histoire de remind

remind(v.)

Dans les années 1640, le verbe signifiait « se souvenir de quelque chose, rappeler quelque chose à son esprit » (un sens désormais obsolète). Dans les années 1650, il a évolué pour signifier « rappeler quelque chose à quelqu'un, faire en sorte qu'il se souvienne de quelque chose ». Il est formé à partir de re-, qui signifie « à nouveau », et de mind (verbe). C'est un hybride latin-germanique. On trouve des formes liées comme reminded et reminding.

Entrées associées

Au milieu du 14e siècle, le verbe signifiait « se souvenir, rappeler à l'esprit, prendre soin de se souvenir », et aussi « se rappeler soi-même ». Il vient du nom mind. En vieil anglais, on utilisait myngian ou myndgian, dérivé du germanique occidental *munigon, qui signifie « rappeler ». La signification « percevoir, remarquer » apparaît à la fin du 15e siècle, suivie dans les années 1550 de « prêter attention à, se soucier de », et en 1737 de « faire attention à, être prudent avec ». L'idée de « s'opposer à, ne pas aimer » émerge vers 1600, tandis que celle de « prendre soin de, s'occuper de » se développe dans les années 1690. On trouve aussi des formes dérivées comme Minded et minding.

L'utilisation négative, qui signifie « ne pas se soucier de, ne pas se préoccuper de », est attestée dès 1600. L'expression never mind, qui veut dire « ne t'en fais pas », apparaît en 1778. Quant à l'expression euphémique don't mind if I do, elle est attestée depuis 1847.

"quelque chose qui rappelle, celui ou celle qui rappelle," dans les années 1650, un nom d'agent dérivé de remind. Un écrivain du 17e siècle a utilisé remindless pour dire "oublié" ou "oubliable."

Le préfixe re- est un élément de formation de mots qui signifie « retour, retour à l'état d'origine » ; il peut aussi signifier « à nouveau, une fois de plus », tout en véhiculant l'idée de « défaire » ou de « mouvement vers l'arrière », etc. (voir l'évolution des sens ci-dessous). Il est attesté vers 1200, issu du vieux français re- et directement emprunté au latin re-, un préfixe inséparable signifiant « de nouveau ; en arrière ; à nouveau, contre ».

Watkins (2000) décrit ce préfixe comme une « forme de combinaison latine qui pourrait provenir de l'indo-européen *wret-, variante métathétique de *wert- signifiant « tourner ». De Vaan soutient que l'« étymologie acceptable » pour ce préfixe est celle proposée en 2004, qui reconstruit une racine en proto-indo-européen *ure signifiant « retour ».

Dans les premiers textes latins, le préfixe se transformait en red- devant les voyelles et le h-, une forme que l'on retrouve dans des mots comme redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, et, sous une autre forme, dans render (verbe). Dans certains mots anglais empruntés au français et à l'italien, re- apparaît sous la forme ra-, et la consonne qui suit est souvent doublée (voir rally (v.1)).

Les multiples significations associées à l'idée de « retour » confèrent à re- une large gamme de sens : « retour en arrière ; opposition ; restauration à un état antérieur ; transition vers un état opposé ». Grâce à son extension dans le sens de « à nouveau », re- en vient à désigner la « répétition d'une action », et dans ce sens, il est extrêmement courant en anglais en tant qu'élément de formation, applicable à presque tous les verbes. L'Oxford English Dictionary note qu'il est « impossible de tenter un enregistrement complet de toutes les formes résultant de son utilisation », ajoutant que « leur nombre est pratiquement infini ».

Souvent, il n'est plus qu'un intensificateur, et dans de nombreux emprunts anciens au français et au latin, le sens précis de re- s'est estompé, perdu dans des significations secondaires ou affaibli au point de devenir presque invisible, comme dans receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). On peut aussi comparer avec le terme du 19e siècle revamp.

Il semble qu'il y ait eu plus de tels mots au moyen anglais qu'après, comme en témoignent recomfort (verbe) signifiant « réconforter, consoler ; encourager » et recourse (nom) signifiant « processus, moyen, voie ». Le mot Recover au moyen anglais pouvait aussi signifier « obtenir, gagner » (le bonheur, un royaume, etc.) sans aucune connotation de retour, mais plutôt dans le sens de « prendre le dessus, surmonter ; parvenir à ». On peut également considérer le sens juridique du terme recovery qui signifie « obtenir (un bien) par jugement ou voie légale ».

De plus, en raison des changements de son et des déplacements d'accent, le préfixe re- a parfois complètement perdu son identité (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) « reste », rally (v.1) « rassembler »). Dans quelques mots, il s'est réduit à r-, comme dans ransom (doublet de redemption), rampart, etc.

Il a été utilisé dès le moyen anglais pour former des mots à partir d'éléments germaniques ainsi que latins (rebuild, refill, reset, rewrite), et même dans le vieux français (regret, regard, reward, etc.).

Lorsqu'il est placé devant un mot commençant par e, re- est séparé par un trait d'union, comme dans re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; ou bien le second e porte un tréma : par exemple, reëstablish, reëmbark, etc. Le trait d'union est aussi parfois utilisé pour souligner de manière emphatique le sens de répétition ou d'itération : par exemple, sung et re-sung. Le tréma n'est pas utilisé sur d'autres voyelles que e lorsqu'il précède re : ainsi, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicité

    Tendances de " remind "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "remind"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of remind

    Publicité
    Tendances
    Publicité