Publicité

Signification de repack

reconditionner; refaire les paquets; emballer à nouveau

Étymologie et Histoire de repack

repack(v.)

également re-pack, « emballer une seconde fois, refaire l'emballage », 1610s, dérivé de re- « encore » + pack (verbe). Lié : Repacked; repacking (fin du 15e siècle en tant que nom verbal).

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, pakken signifiait « rassembler en un paquet, empaqueter quelque chose », dérivant de pack (nom). Cette évolution pourrait avoir été influencée par l’anglo-français empaker (fin du 13e siècle) et le latin médiéval paccare, qui signifiait également « empaqueter ». Ces termes ont des racines germaniques, comme le montre le moyen néerlandais packen.

Le sens « empaqueter de manière compacte, entasser ou rassembler » est apparu au milieu du 15e siècle. L’idée de « remplir un conteneur avec des objets disposés plus ou moins méthodiquement » est également issue de cette période, tandis que l’expression « s’en aller, quitter les lieux » est attestée au milieu du 15e siècle. L’usage qui désigne « tasser ou comprimer fermement » (pour la terre, la neige, etc.) remonte à 1850.

Certaines significations évoquant l’idée de « manigancer en secret, manipuler pour servir ses propres intérêts » proviennent d’une prononciation erronée élisabéthaine de pact. Par exemple, « truquer les cartes » (dans les années 1590) se traduisait par pack the cards, signifiant « arranger le jeu pour obtenir un avantage déloyal ». L’expression « transporter ou porter dans un paquet » (1805) a ensuite évolué pour désigner plus généralement « porter de n’importe quelle manière ». Cela a conduit à l’idée de « pouvoir délivrer un coup » (un poing, par exemple), attestée dès 1921, ainsi qu’à pack heat, un argot criminel des années 1940 signifiant « porter une arme à feu ». L’expression pack it up, qui signifie « abandonner, terminer », est documentée en 1942. On trouve aussi des termes connexes comme Packed et packing.

Le préfixe re- est un élément de formation de mots qui signifie « retour, retour à l'état d'origine » ; il peut aussi signifier « à nouveau, une fois de plus », tout en véhiculant l'idée de « défaire » ou de « mouvement vers l'arrière », etc. (voir l'évolution des sens ci-dessous). Il est attesté vers 1200, issu du vieux français re- et directement emprunté au latin re-, un préfixe inséparable signifiant « de nouveau ; en arrière ; à nouveau, contre ».

Watkins (2000) décrit ce préfixe comme une « forme de combinaison latine qui pourrait provenir de l'indo-européen *wret-, variante métathétique de *wert- signifiant « tourner ». De Vaan soutient que l'« étymologie acceptable » pour ce préfixe est celle proposée en 2004, qui reconstruit une racine en proto-indo-européen *ure signifiant « retour ».

Dans les premiers textes latins, le préfixe se transformait en red- devant les voyelles et le h-, une forme que l'on retrouve dans des mots comme redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, et, sous une autre forme, dans render (verbe). Dans certains mots anglais empruntés au français et à l'italien, re- apparaît sous la forme ra-, et la consonne qui suit est souvent doublée (voir rally (v.1)).

Les multiples significations associées à l'idée de « retour » confèrent à re- une large gamme de sens : « retour en arrière ; opposition ; restauration à un état antérieur ; transition vers un état opposé ». Grâce à son extension dans le sens de « à nouveau », re- en vient à désigner la « répétition d'une action », et dans ce sens, il est extrêmement courant en anglais en tant qu'élément de formation, applicable à presque tous les verbes. L'Oxford English Dictionary note qu'il est « impossible de tenter un enregistrement complet de toutes les formes résultant de son utilisation », ajoutant que « leur nombre est pratiquement infini ».

Souvent, il n'est plus qu'un intensificateur, et dans de nombreux emprunts anciens au français et au latin, le sens précis de re- s'est estompé, perdu dans des significations secondaires ou affaibli au point de devenir presque invisible, comme dans receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). On peut aussi comparer avec le terme du 19e siècle revamp.

Il semble qu'il y ait eu plus de tels mots au moyen anglais qu'après, comme en témoignent recomfort (verbe) signifiant « réconforter, consoler ; encourager » et recourse (nom) signifiant « processus, moyen, voie ». Le mot Recover au moyen anglais pouvait aussi signifier « obtenir, gagner » (le bonheur, un royaume, etc.) sans aucune connotation de retour, mais plutôt dans le sens de « prendre le dessus, surmonter ; parvenir à ». On peut également considérer le sens juridique du terme recovery qui signifie « obtenir (un bien) par jugement ou voie légale ».

De plus, en raison des changements de son et des déplacements d'accent, le préfixe re- a parfois complètement perdu son identité (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) « reste », rally (v.1) « rassembler »). Dans quelques mots, il s'est réduit à r-, comme dans ransom (doublet de redemption), rampart, etc.

Il a été utilisé dès le moyen anglais pour former des mots à partir d'éléments germaniques ainsi que latins (rebuild, refill, reset, rewrite), et même dans le vieux français (regret, regard, reward, etc.).

Lorsqu'il est placé devant un mot commençant par e, re- est séparé par un trait d'union, comme dans re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; ou bien le second e porte un tréma : par exemple, reëstablish, reëmbark, etc. Le trait d'union est aussi parfois utilisé pour souligner de manière emphatique le sens de répétition ou d'itération : par exemple, sung et re-sung. Le tréma n'est pas utilisé sur d'autres voyelles que e lorsqu'il précède re : ainsi, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicité

    Tendances de " repack "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "repack"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of repack

    Publicité
    Tendances
    Publicité