広告

porch」の意味

ポーチ; 玄関; ベランダ

porch 」の語源

porch(n.)

1300年頃、porche、「覆われた入口; 通常前面と側面が開いている建物の入り口前の屋根付き構造物」、古フランス語のporche「ポーチ、前室」から、ラテン語のporticus「覆われたギャラリー、柱の間の覆われた歩道、アーケード、ポーチ、前廊」から、porta「市門、門; ドア、入口」(PIE語根*per- (2) 「導く、渡る」から).

ラテン語の単語は古英語に直接借用され、porticとなった。特に(14世紀後半)「建物の前面または側面にある覆われた歩道または列柱」。アメリカ合衆国では、1832年にイギリスがverandaと呼ぶものを指すために使用された。

porch 」に関連する単語

また、verandah、「建物の外部にある屋根付きの柱と手すりのある開放的なポーチ」、1711年、アングロ・インディアン、ヒンディー語のvarandaから、おそらくポルトガル語のvarandaに由来し、元々は「長いバルコニーやテラス」を意味する不明な起源の言葉。

インドの文脈で使用されたヨーロッパの言葉であり、英語がインドに比較的遅れて到着したため、そこで発見された可能性がある。この場合、スペイン語のbaranda「手すり」を表し、最終的には俗ラテン語の*barra「障壁、棒」に由来するかもしれない。フランス語のvérandaは英語から借用された。

That the word as used in England and in France was brought by the English from India need not be doubted. But either in the same sense, or in one closely analogous, it appears to have existed, quite independently, in Portuguese and Spanish; and the manner in which it occurs without explanation in the very earliest narrative of the adventure of the Portuguese in India ... seems almost to preclude the possibility of their having learned it in that country for the first time .... [Col. Henry Yule and A.C. Burnell, "Hobson-Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases," 1903]
英国とフランスで使用されたこの言葉が、英語によってインドから持ち帰られたことは疑う余地がない。しかし、同じ意味、または非常に類似した意味で、ポルトガル語やスペイン語に独立して存在していたようであり、ポルトガルのインド冒険の最も初期の記録において説明なしに現れる様子は、彼らがその国で初めて学んだ可能性をほぼ排除するように思われる・・・・ [Col. Henry Yule and A.C. Burnell, "Hobson-Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases," 1903]

「家の入口の前にある高く開かれたプラットフォームで、階段でアプローチするもの」1755年、アメリカおよびカナダ、オランダ語の stoep 「階段、玄関、閾(いき)」(中世オランダ語、原始ゲルマン語の *stap- 「ステップ」(step (v.) を参照)から)。

This, unlike most of the words received [in American English] from the Dutch, has extended, in consequence of the uniform style of building that prevails throughout the country, beyond the bounds of New York State, as far as the backwoods of Canada. [Bartlett]
これは、オランダ語から[アメリカ英語に]受け入れられたほとんどの言葉とは異なり、全国に広がる均一な建築様式の結果、ニューヨーク州の境界を越えて、カナダの奥地まで広がった。[Bartlett]

適切には veranda でも porch でもない。南アフリカ英語でも stoep (1797) として、したがって stoep-sitter 「習慣的に怠け者、彼自身のストープに一日中座っている人」を意味する。

この語源は、古代インド・ヨーロッパ語の「導く、渡る」という意味の語根に由来しています。これは、*per-(1)という動詞の語根と関連しており、基本的には「前へ、通り抜けて、前に、先に」といった意味を持つ前置詞や接頭辞を形成します。

この語根は、以下の単語の一部または全部を形成している可能性があります:aporia(難問)、asportation(運搬)、comport(適合する)、deport(追放する)、disport(楽しむ)、emporium(市場)、Euphrates(ユーフラテス川)、export(輸出する)、fare(運賃)、farewell(さようなら)、fartlek(ファルトレク)、Ferdinand(フェルディナンド)、fere(運ぶ人)、fern(シダ)、ferry(フェリー)、firth(入江)、fjord(フィヨルド)、ford(渡河地点)、Fuhrer(フューラー)、gaberdine(ガバーディーン)、import(輸入する)、important(重要な)、importune(しつこく頼む)、opportune(好都合な)、opportunity(機会)、passport(パスポート)、porch(ポーチ)、pore(孔)、port(港)、port(出入り口)、port(態度)、port(運ぶ)、portable(携帯可能な)、portage(運搬)、portal(入り口)、portcullis(落とし戸)、porter(運搬人)、portfolio(ポートフォリオ)、portico(ポルチコ)、portiere(ポルティエーレ)、purport(趣旨)、practical(実用的な)、rapport(関係)、report(報告する)、sport(スポーツ)、support(支える)、transport(輸送する)、warfare(戦争)、wayfarer(旅人)、welfare(福祉)。

また、この語根は以下の言語からも派生している可能性があります:サンスクリット語のparayati(運ぶ)、ギリシャ語のporos(旅、通過、道)、peirein(貫通する、通り抜ける)、ラテン語のportare(運ぶ)、porta(門、扉)、portus(港)、元々は「入り口、通路」を意味し、peritus(熟練した)、アヴェスター語のperetush(通路、渡河地点、橋)、アルメニア語のhordan(前進する)、古ウェールズ語のrit(渡河地点)、現代ウェールズ語のrhyd(渡河地点)、古教会スラヴ語のpariti(飛ぶ)、古英語のfaran(行く、旅する)、古ノルド語のfjörðr(入り江、河口)などです。

    広告

    porch 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    porch」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of porch

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告