Publicidade

Significado de recross

atravessar novamente; cruzar de novo

Etimologia e História de recross

recross(v.)

também re-cross, "passar por cima novamente," final do século XV, vindo de re- "de volta, novamente" + cross (verbo). Relacionado: Recrossed; recrossing.

Entradas relacionadas

Por volta de 1200, o verbo cross surgiu com o significado de "fazer o sinal da cruz como um ato de devoção," originando-se de cross (substantivo) e, em parte, do francês croiser. A acepção de "atravessar, passar de um lado para o outro, transpor" apareceu por volta de 1400, enquanto a de "cancelar desenhando uma linha sobre ou cruzando linhas" é datada de meados do século XV.

No final do século XIV, o verbo também passou a significar "deitar-se sobre algo; intersectar-se;" e "colocar (duas coisas) de forma cruzada uma sobre a outra; colocar uma coisa sobre a outra." No início do século XV, adquiriu o sentido de "marcar com uma cruz." A conotação de "frustrar, obstruir, dificultar, opor-se" surgiu na década de 1550, enquanto a de "desenhar ou traçar uma linha transversal" é de 1703. O termo também era usado no inglês médio em um sentido agora arcaico de "crucificar" (meados do século XIV), levando, de forma figurativa, à expressão crossed, que significava "carregar uma cruz de aflição ou penitência."

A acepção de "fazer cruzar" ou "causar a intercruzamento" apareceu em 1754. No campo da telegrafia, eletricidade, etc., passou a designar o contato acidental de dois fios em circuitos diferentes ou partes distintas de um circuito que permite que parte da corrente flua de um para o outro, sendo registrada a partir de 1884. A expressão no sentido de "enganar" foi documentada em 1823.

A expressão Cross my heart como um voto ou promessa data de 1898. A locução cross over, usada de forma eufemística para "morrer," surgiu em 1930. A expressão cross (someone's) path, que significa "frustrar, obstruir, opor-se," foi registrada em 1818. No que diz respeito a ideias, a construção cross (someone's) mind, que significa "passar pela mente de alguém" (referindo-se a uma ideia, etc.), é de 1768; a ideia é de algo entrando na mente como se a atravessasse.

O elemento formador de palavras re- significa "de volta, retornando ao lugar original;" também pode ser entendido como "novamente, de novo, mais uma vez," e ainda transmite a ideia de "desfazer" ou "reverter," entre outros (veja a evolução dos sentidos abaixo). Essa forma já era utilizada por volta de 1200, originária do francês antigo re- e diretamente do latim re-, um prefixo inseparável que carrega os significados de "de novo; de volta; novamente; contra."

Watkins (2000) descreve esse prefixo como uma "forma de combinação latina que pode ter vindo do proto-indo-europeu *wret-, uma variante metatética de *wert-, que significa 'virar'." Já De Vaan afirma que a "única etimologia aceitável" para re- é a explicação de 2004, que reconstrói uma raiz no proto-indo-europeu *ure, significando "para trás."

No latim mais antigo, o prefixo se transformou em red- antes de vogais e do h-, uma forma que se preservou em palavras como redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, e, disfarçada, em render (verbo). Em alguns termos em inglês que vieram do francês e italiano, re- aparece como ra-, e a consoante seguinte frequentemente é duplicada (veja rally (v.1)).

Os diversos significados relacionados à ideia de "volta" conferem a re- uma ampla gama de sentidos: "um retorno; oposição; restauração a um estado anterior; transição para um estado oposto." A partir das interpretações mais amplas de "novamente," re- passa a indicar "repetição de uma ação," e nesse sentido é extremamente comum como elemento formador em inglês, aplicável a qualquer verbo. O Dicionário Oxford de Inglês (OED) observa que "é impossível tentar registrar todas as formas que resultam de seu uso," acrescentando que "o número delas é praticamente infinito ...."

Frequentemente, re- atua apenas como um intensificador, e em muitos dos empréstimos mais antigos do francês e do latim, seu sentido original foi esquecido, perdido em significados secundários ou enfraquecido a ponto de não ter mais conteúdo semântico aparente (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). Também é interessante comparar com o termo do século XIX revamp.

Parece que houve mais palavras desse tipo no inglês médio do que posteriormente. Exemplos incluem recomfort (verbo) "confortar, consolar; encorajar;" recourse (substantivo) "um processo, caminho, curso." O verbo Recover no inglês médio também podia significar "obter, conquistar" (felicidade, um reino, etc.) sem a ideia de recuperar algo, além de "ter a vantagem, superar; chegar a;" considere também o sentido jurídico de recovery como "obter (propriedade) por meio de julgamento ou processo legal."

Além disso, devido a mudanças sonoras e deslocamentos de acento, o prefixo re- às vezes perde completamente sua identidade (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) "restante," rally (v.1) "reunir"). Em algumas palavras, ele se reduz a r-, como em ransom (um duplo de redemption), rampart, etc.

A partir do inglês médio, re- também foi usado para formar palavras a partir de elementos germânicos e latinos (rebuild, refill, reset, rewrite), e essa prática já existia no francês antigo (regret, regard, reward, etc.).

Quando precede uma palavra que começa com e, re- é separado por um hífen, como em re-establish, re-estate, re-edify, etc.; ou o segundo e recebe um trema, como em reëstablish, reëmbark, etc. O hífen também é usado às vezes para enfatizar a ideia de repetição ou iteração: como em sung e re-sung. O trema não é utilizado sobre outras vogais além de e quando re é prefixado: assim, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicidade

    Tendências de " recross "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "recross"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of recross

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade