Anuncios

Significado de refreeze

recongelar; volver a congelar

Etimología y Historia de refreeze

refreeze(v.)

También se encuentra re-freeze, que significa "congelar de nuevo o nuevamente," y data de 1764. Proviene de re-, que significa "de nuevo, otra vez," y freeze (verbo).

Hay un uso aislado de 1685 que traduce el francés refroidir ("enfriar, o quitar el calor de; aflojar; calmar" según Cotgrave). Relacionado: Refrozen; refreezing.

Entradas relacionadas

Alteración de freese, friese, proveniente del inglés medio fresen, que a su vez deriva del inglés antiguo freosan (intransitivo) y significa "convertirse en hielo" (verbo fuerte de clase II; pasado freas, participio pasado froren). Esta palabra proviene del protogermánico *freusan, que también significa "congelarse" y es la raíz de términos en otros idiomas como el neerlandés vriezen, el nórdico antiguo frjosa, el alto alemán antiguo friosan y el alemán moderno frieren, todos ellos relacionados con la idea de congelar. Además, se conecta con el gótico frius, que significa "escarcha". Todo esto proviene del protogermánico *freus-, que es equivalente a la raíz indoeuropea *preus-, que también significa "congelar" y, curiosamente, "quemar". Esta última acepción se encuentra en el sánscrito prusva, el latín pruina que significa "escarcha", el galés rhew que se traduce como "escarcha", el sánscrito prustah que significa "quemado", el albanés prus que se refiere a "carbones ardientes" y el latín pruna que significa "una brasa viva".

En cuanto al clima, se utilizó por primera vez en el siglo XIII para describir la acción de "ser lo suficientemente frío como para congelar". La acepción de "morir de frío" apareció alrededor del año 1300. El sentido transitivo, que implica "endurecerse hasta convertirse en hielo" o "congelarse como si fuera por escarcha", se documentó por primera vez a finales del siglo XIV. También en esa época, se empezó a usar de manera figurada para expresar "volverse duro o insensible". El significado intransitivo de "volverse rígido o inmóvil" se atestigua desde 1720. La expresión "fijar en un cierto nivel" se registró en 1933, mientras que en el contexto de activos financieros, que significa "hacer no transaccionables", se utilizó por primera vez en 1922. El término freeze frame apareció en 1960, originalmente refiriéndose a "una toma congelada brevemente después de la melodía para permitir tiempo suficiente para el cambio al final de un 'comercial' de televisión." ["ABC of Film & TV," 1960].

El elemento formador de palabras re- significa "de vuelta, de regreso al lugar original;" también puede interpretarse como "otra vez, de nuevo, una vez más," y a menudo implica la idea de "deshacer" o "hacia atrás," entre otros significados (ver la evolución de sentidos más abajo). Su uso se remonta a alrededor del año 1200, proveniente del francés antiguo re- y del latín re-, un prefijo inseparable que significa "de nuevo; de vuelta; otra vez, en contra."

Watkins (2000) describe este prefijo como una "forma de combinación latina que podría derivar del indoeuropeo *wret-, una variante metatética de *wert- que significa 'girar'." Por su parte, De Vaan sostiene que "la única etimología aceptable" proviene de una explicación de 2004 que reconstruye una raíz en el protoindoeuropeo *ure, que significa "hacia atrás."

En los primeros textos latinos, el prefijo se transformaba en red- ante vocales y h-, una forma que se ha conservado en palabras como redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, y, de manera más sutil, en render (verbo). En algunos términos ingleses tomados del francés y el italiano, re- se presenta como ra-, y la consonante siguiente a menudo se duplica (como en rally (v.1)).

La diversidad de significados asociados a "de vuelta" le otorga a re- su amplia gama de sentidos: puede indicar "un regreso; oposición; restauración a un estado anterior; o incluso la transición a un estado opuesto." A partir de las acepciones más amplias de "otra vez," re- se convierte en un marcador de "repetición de una acción," y en este sentido es extremadamente común como elemento formador en inglés, aplicable a casi cualquier verbo. El Oxford English Dictionary señala que "es imposible intentar un registro completo de todas las formas que resultan de su uso," y añade que "el número de estas es prácticamente infinito...."

A menudo, re- funciona simplemente como un intensificador, y en muchos de los préstamos más antiguos del francés y el latín, su sentido preciso se ha perdido, debilitado o desdibujado hasta el punto de que ya no aporta un contenido semántico claro (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). También se puede comparar con el término del siglo XIX revamp.

Parece que hubo más palabras de este tipo en el inglés medio que en épocas posteriores. Ejemplos incluyen recomfort (verbo) que significa "consolar, animar;" y recourse (sustantivo) que se refiere a "un proceso, camino o curso de acción." En inglés medio, Recover también podía significar "obtener, conseguir" (como la felicidad, un reino, etc.) sin la connotación de recuperar algo perdido; también podía interpretarse como "tomar la delantera, superar; llegar a un lugar." Además, es interesante considerar el sentido legal de recovery como "obtener (propiedad) mediante un juicio o procedimiento legal."

Debido a cambios sonoros y variaciones en el acento, en algunos casos re- ha llegado a perder por completo su identidad como prefijo (rebel, relic, remnant, restive, rest (sustantivo 2) "restante," rally (verbo 1) "reunir"). En algunas palabras se reduce a r-, como en ransom (un doblete de redemption), rampart, etc.

Desde el inglés medio, se ha utilizado para formar palabras tanto de elementos germánicos como latinos (rebuild, refill, reset, rewrite), y su uso se remonta incluso al francés antiguo (regret, regard, reward, etc.).

Cuando se antepone a una palabra que comienza con e, re- se separa por un guion, como en re-establish, re-estate, re-edify, etc.; o bien, la segunda e lleva un diéresis: como en reëstablish, reëmbark, etc. El guion también se utiliza a veces para enfatizar la idea de repetición o iteración: como en sung y re-sung. El diéresis no se emplea sobre otras vocales que no sean e cuando se antepone re-: así, se escribe reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Anuncios

    Tendencias de " refreeze "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "refreeze"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of refreeze

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios