Anuncios

Significado de redact

editar; redactar; compilar

Etimología y Historia de redact

redact(v.)

A finales del siglo XIV, redacten significaba "combinar en una unidad". Hacia 1400, se usaba para "compilar, organizar" (leyes, códigos, etc.). A principios del siglo XV, el término evolucionó a "dar forma organizada". Proviene del latín redactus, que es el participio pasado de redigere, que se traduce como "hacer retroceder, forzar a volver; recopilar, reunir; reducir a un estado determinado". Este último proviene de red-, que significa "de nuevo, atrás" (ver re-), y agere, que significa "poner en movimiento, conducir, realizar" (derivado de la raíz PIE *ag-, que significa "conducir, mover").

El significado específico de "organizar, editar, presentar en una forma literaria adecuada" apareció en 1851. También en inglés medio se usaba para "reducir" (a cenizas, polvo, etc.) a principios del siglo XV. Relacionado: Redacted; redacting; redactor; rédacteur.

Entradas relacionadas

A mediados del siglo XIV, aparece la palabra redemcioun, que significa "liberación del pecado". Proviene del francés antiguo redemcion (siglo XII) y se deriva directamente del latín redemptionem (en nominativo redemptio), que se traduce como "un rescate, una liberación, un perdón" (también puede significar "soborno"). Esta palabra es un sustantivo que describe la acción de redimir, y proviene de la raíz del participio pasado de redimere, que significa "redimir, comprar de nuevo". Esta última se forma a partir de red-, que indica "de nuevo" (puedes ver re- para más detalles), y emere, que significa "tomar, comprar, obtener" (su raíz en protoindoeuropeo es *em-, que también significa "tomar, distribuir").

La -d- en la palabra proviene de una antigua costumbre del latín que usaba red- como forma de re- antes de las vocales. Esta misma práctica se puede ver en palabras como redact, redolent y redundant. El significado general de "liberación, recompra, salvación" se consolidó a finales del siglo XV. En el ámbito comercial, el término comenzó a usarse también en ese mismo periodo. La expresión Year of Redemption, que se traduce como "Año del Señor", se documenta a partir de la década de 1510. En los himnos mercianos, el latín redemptionem se traduce al inglés antiguo como alesnisse.

La raíz protoindoeuropea que significa "impulsar, extraer o mover algo".

Podría formar parte de palabras como: act; action; active; actor; actual; actuary; actuate; agency; agenda; agent; agile; agitation; agony; ambagious; ambassador; ambiguous; anagogical; antagonize; apagoge; assay; Auriga; auto-da-fe; axiom; cache; castigate; coagulate; cogent; cogitation; counteract; demagogue; embassy; epact; essay; exact; exacta; examine; exigency; exiguous; fumigation; glucagon; hypnagogic; interact; intransigent; isagoge; litigate; litigation; mitigate; mystagogue; navigate; objurgate; pedagogue; plutogogue; prodigal; protagonist; purge; react; redact; retroactive; squat; strategy; synagogue; transact; transaction; variegate.

También podría ser la raíz de palabras en griego como agein que significa "guiar, conducir, llevar"; agon que se traduce como "asamblea, concurso en los juegos"; agōgos que significa "líder"; axios que se traduce como "valioso, digno, que pesa lo mismo". En sánscrito, encontramos ajati que significa "impulsa" y ajirah que se traduce como "móvil, activo". En latín, actus se refiere a "una acción, un impulso, algo que pone en movimiento, o incluso un papel en una obra de teatro". Por otro lado, agere significa "poner en movimiento, impulsar, avanzar", y de ahí se deriva también el significado de "hacer, llevar a cabo". La palabra agilis en latín se traduce como "ágil, rápido". En nórdico antiguo, aka significa "conducir", mientras que en el medio irlandés, ag se traduce como "batalla".

El elemento formador de palabras re- significa "de vuelta, de regreso al lugar original;" también puede interpretarse como "otra vez, de nuevo, una vez más," y a menudo implica la idea de "deshacer" o "hacia atrás," entre otros significados (ver la evolución de sentidos más abajo). Su uso se remonta a alrededor del año 1200, proveniente del francés antiguo re- y del latín re-, un prefijo inseparable que significa "de nuevo; de vuelta; otra vez, en contra."

Watkins (2000) describe este prefijo como una "forma de combinación latina que podría derivar del indoeuropeo *wret-, una variante metatética de *wert- que significa 'girar'." Por su parte, De Vaan sostiene que "la única etimología aceptable" proviene de una explicación de 2004 que reconstruye una raíz en el protoindoeuropeo *ure, que significa "hacia atrás."

En los primeros textos latinos, el prefijo se transformaba en red- ante vocales y h-, una forma que se ha conservado en palabras como redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, y, de manera más sutil, en render (verbo). En algunos términos ingleses tomados del francés y el italiano, re- se presenta como ra-, y la consonante siguiente a menudo se duplica (como en rally (v.1)).

La diversidad de significados asociados a "de vuelta" le otorga a re- su amplia gama de sentidos: puede indicar "un regreso; oposición; restauración a un estado anterior; o incluso la transición a un estado opuesto." A partir de las acepciones más amplias de "otra vez," re- se convierte en un marcador de "repetición de una acción," y en este sentido es extremadamente común como elemento formador en inglés, aplicable a casi cualquier verbo. El Oxford English Dictionary señala que "es imposible intentar un registro completo de todas las formas que resultan de su uso," y añade que "el número de estas es prácticamente infinito...."

A menudo, re- funciona simplemente como un intensificador, y en muchos de los préstamos más antiguos del francés y el latín, su sentido preciso se ha perdido, debilitado o desdibujado hasta el punto de que ya no aporta un contenido semántico claro (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). También se puede comparar con el término del siglo XIX revamp.

Parece que hubo más palabras de este tipo en el inglés medio que en épocas posteriores. Ejemplos incluyen recomfort (verbo) que significa "consolar, animar;" y recourse (sustantivo) que se refiere a "un proceso, camino o curso de acción." En inglés medio, Recover también podía significar "obtener, conseguir" (como la felicidad, un reino, etc.) sin la connotación de recuperar algo perdido; también podía interpretarse como "tomar la delantera, superar; llegar a un lugar." Además, es interesante considerar el sentido legal de recovery como "obtener (propiedad) mediante un juicio o procedimiento legal."

Debido a cambios sonoros y variaciones en el acento, en algunos casos re- ha llegado a perder por completo su identidad como prefijo (rebel, relic, remnant, restive, rest (sustantivo 2) "restante," rally (verbo 1) "reunir"). En algunas palabras se reduce a r-, como en ransom (un doblete de redemption), rampart, etc.

Desde el inglés medio, se ha utilizado para formar palabras tanto de elementos germánicos como latinos (rebuild, refill, reset, rewrite), y su uso se remonta incluso al francés antiguo (regret, regard, reward, etc.).

Cuando se antepone a una palabra que comienza con e, re- se separa por un guion, como en re-establish, re-estate, re-edify, etc.; o bien, la segunda e lleva un diéresis: como en reëstablish, reëmbark, etc. El guion también se utiliza a veces para enfatizar la idea de repetición o iteración: como en sung y re-sung. El diéresis no se emplea sobre otras vocales que no sean e cuando se antepone re-: así, se escribe reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Anuncios

    Tendencias de " redact "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "redact"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of redact

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios