Anuncios

Significado de repatriation

repatriación; regreso a la patria; retorno al país de origen

Etimología y Historia de repatriation

repatriation(n.)

"retorno o restauración al propio país," década de 1590, del latín tardío repatriationem (nominativo repatriatio), sustantivo de acción formado a partir de la raíz del participio pasado de repatriare "regresar al propio país," que proviene de re- "de vuelta" (ver re-) + latín patria "tierra natal" (ver patriot).

Entradas relacionadas

1590s, "compatriota," del francés patriote (siglo XV) y directamente del latín tardío patriota "compatriota" (siglo VI), del griego patriotes "compatriota," de patrios "de los padres," patris "patria," de pater (genitivo patros) "padre" (ver father (n.)); con -otes, sufijo que expresa estado o condición. Liddell & Scott escriben que patriotes fue "aplicado a los bárbaros que solo tenían un [patris] común, [politai] siendo usado para los griegos que tenían una [polis] común (o free-state).

El significado "amante leal y desinteresado y defensor de su país y sus intereses" está atestiguado desde c. 1600, pero se convirtió en un término irónico de burla o abuso desde mediados del siglo XVIII en Inglaterra, de modo que Johnson, quien al principio lo definió como "aquel cuyo pasion dominante es el amor a su país," en su cuarta edición añadió, "A veces se usa para un perturbador faccioso del gobierno."

The name of patriot had become [c. 1744] a by-word of derision. Horace Walpole scarcely exaggerated when he said that ... the most popular declaration which a candidate could make on the hustings was that he had never been and never would be a patriot. [Macaulay, "Horace Walpole," 1833]*
El nombre de patriota se había convertido [c. 1744] en una palabra de burla. Horace Walpole apenas exageró cuando dijo que ... la declaración más popular que un candidato podría hacer en las elecciones era que nunca había sido y nunca sería un patriota. [Macaulay, "Horace Walpole," 1833]*

Se revivió algo en referencia a los movimientos de resistencia en países ocupados durante la Segunda Guerra Mundial, y generalmente ha tenido un sentido positivo en inglés americano, donde la variedad falsa y rastrera ha sido consignada a la palabra patrioteer (1928).

Oriana Fallaci ["The Rage and the Pride," 2002] se maravilla de que los americanos, tan aficionados a patriotic, patriot, y patriotism, carezcan del sustantivo raíz y se contenten con expresar la idea de patria mediante compuestos engorrosos como homeland. (Joyce, Shaw y H.G. Wells usaron patria como una palabra inglesa a principios del siglo XX, pero no logró quedarse.) Patriots' Day (19 de abril, el aniversario de los enfrentamientos de 1775 en Lexington y Concord Bridge) se observó como un día festivo legal en Maine y Massachusetts desde 1894.

* La aversión de Johnson, un Tory moderado, y otros probablemente se exacerbó por la política de la generación anterior, donde la facción anti-Walpole de los Whigs comenzó a llamarse a sí misma "Patriotas," quizás porque a menudo criticaban las políticas exteriores centradas en Alemania de los Georges. Su poder culminó en la crisis de 1739-41 y sus teorías en "The Idea of a Patriot King" de Bolingbroke.

El elemento formador de palabras re- significa "de vuelta, de regreso al lugar original;" también puede interpretarse como "otra vez, de nuevo, una vez más," y a menudo implica la idea de "deshacer" o "hacia atrás," entre otros significados (ver la evolución de sentidos más abajo). Su uso se remonta a alrededor del año 1200, proveniente del francés antiguo re- y del latín re-, un prefijo inseparable que significa "de nuevo; de vuelta; otra vez, en contra."

Watkins (2000) describe este prefijo como una "forma de combinación latina que podría derivar del indoeuropeo *wret-, una variante metatética de *wert- que significa 'girar'." Por su parte, De Vaan sostiene que "la única etimología aceptable" proviene de una explicación de 2004 que reconstruye una raíz en el protoindoeuropeo *ure, que significa "hacia atrás."

En los primeros textos latinos, el prefijo se transformaba en red- ante vocales y h-, una forma que se ha conservado en palabras como redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, y, de manera más sutil, en render (verbo). En algunos términos ingleses tomados del francés y el italiano, re- se presenta como ra-, y la consonante siguiente a menudo se duplica (como en rally (v.1)).

La diversidad de significados asociados a "de vuelta" le otorga a re- su amplia gama de sentidos: puede indicar "un regreso; oposición; restauración a un estado anterior; o incluso la transición a un estado opuesto." A partir de las acepciones más amplias de "otra vez," re- se convierte en un marcador de "repetición de una acción," y en este sentido es extremadamente común como elemento formador en inglés, aplicable a casi cualquier verbo. El Oxford English Dictionary señala que "es imposible intentar un registro completo de todas las formas que resultan de su uso," y añade que "el número de estas es prácticamente infinito...."

A menudo, re- funciona simplemente como un intensificador, y en muchos de los préstamos más antiguos del francés y el latín, su sentido preciso se ha perdido, debilitado o desdibujado hasta el punto de que ya no aporta un contenido semántico claro (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). También se puede comparar con el término del siglo XIX revamp.

Parece que hubo más palabras de este tipo en el inglés medio que en épocas posteriores. Ejemplos incluyen recomfort (verbo) que significa "consolar, animar;" y recourse (sustantivo) que se refiere a "un proceso, camino o curso de acción." En inglés medio, Recover también podía significar "obtener, conseguir" (como la felicidad, un reino, etc.) sin la connotación de recuperar algo perdido; también podía interpretarse como "tomar la delantera, superar; llegar a un lugar." Además, es interesante considerar el sentido legal de recovery como "obtener (propiedad) mediante un juicio o procedimiento legal."

Debido a cambios sonoros y variaciones en el acento, en algunos casos re- ha llegado a perder por completo su identidad como prefijo (rebel, relic, remnant, restive, rest (sustantivo 2) "restante," rally (verbo 1) "reunir"). En algunas palabras se reduce a r-, como en ransom (un doblete de redemption), rampart, etc.

Desde el inglés medio, se ha utilizado para formar palabras tanto de elementos germánicos como latinos (rebuild, refill, reset, rewrite), y su uso se remonta incluso al francés antiguo (regret, regard, reward, etc.).

Cuando se antepone a una palabra que comienza con e, re- se separa por un guion, como en re-establish, re-estate, re-edify, etc.; o bien, la segunda e lleva un diéresis: como en reëstablish, reëmbark, etc. El guion también se utiliza a veces para enfatizar la idea de repetición o iteración: como en sung y re-sung. El diéresis no se emplea sobre otras vocales que no sean e cuando se antepone re-: así, se escribe reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Anuncios

    Tendencias de " repatriation "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "repatriation"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of repatriation

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "repatriation"
    Anuncios