Pubblicità

Significato di dishabille

abito informale; vestito da casa; abbigliamento trasandato

Etimologia e Storia di dishabille

dishabille(n.)

"spogliarsi o vestirsi in modo trascurato," in particolare "un abito da mattina largo," negli anni '70 del 1600, derivato dal francese déshabillé (XVII secolo), usato come sostantivo dal participio passato di déshabiller "spogliarsi" (da soli), composto da des- (vedi dis-) + habiller "vestire," che originariamente significava "preparare, sistemare," dal latino habitus "condizione, comportamento, aspetto, abbigliamento," inizialmente participio passato di habere "avere, tenere, possedere; indossare; trovarsi, essere situato; considerare, pensare, ragionare, avere in mente; gestire, mantenere," dalla radice PIE *ghabh- "dare o ricevere."

Voci correlate

Questo elemento di formazione delle parole, di origine latina, ha diversi significati: 1. "mancanza di, non" (come in dishonest); 2. "opposto di, fare l'opposto di" (come in disallow); 3. "separato, lontano" (come in discard). Proviene dal francese antico des- o direttamente dal latino dis-, che significa "separato, in direzioni diverse, tra", e in senso figurato "non, privativo", oltre a "estremamente, completamente". Si è assimilato in dif- davanti a -f- e in di- davanti alla maggior parte delle consonanti sonore.

Il prefisso latino deriva dalla radice protoindoeuropea *dis-, che significa "separato, in direzione opposta" (da cui anche l'inglese antico te-, il sassone antico ti-, l'alto tedesco antico ze- e il tedesco zer-). Questa radice è una forma secondaria di *dwis- e quindi è collegata al latino bis ("due volte", originariamente *dvis) e a duo, con l'idea di "due direzioni, separati" (da cui "separato, in direzione opposta").

Nel latino classico, dis- era simile a de- e aveva un significato molto simile. Tuttavia, nel latino tardo dis- divenne la forma preferita e passò nell'antico francese come des-, usata per le parole composte formate in quel periodo. Qui assunse sempre più un senso privativo ("non"). In inglese, molte di queste parole sono state poi modificate di nuovo in dis-, mentre in francese molte sono tornate a de-. Questo ha portato a una certa confusione.

Oggi, come prefisso attivo in inglese, dis- inverte o nega il significato della parola a cui si unisce. A volte, come in italiano, si riduce a s- (come in spend, splay, sport, sdain per disdain, e nei cognomi Spencer e Spence).

Si trova anche *ghebh-, una radice proto-indoeuropea che significa "dare o ricevere." Il significato di base della radice probabilmente è "tenere," che può riferirsi sia all'offerta che al ricevimento.

Potrebbe costituire tutto o parte di: able; avoirdupois; binnacle; cohabit; cohabitation; debenture; debit; debt; dishabille; due; duty; endeavor; exhibit; exhibition; forgive; gavel; gift; give; habeas corpus; habiliment; habit; habitable; habitant; habitat; habitation; habitual; habituate; habituation; habitude; habitue; inhabit; inhibit; inhibition; malady; prebend; prohibit; prohibition; provender.

Potrebbe anche essere all'origine di: sanscrito gabhasti- "mano, avambraccio;" latino habere "avere, tenere, possedere," habitus "condizione, comportamento, aspetto, abbigliamento;" antico irlandese gaibim "prendo, tengo, ho," gabal "atto di prendere;" lituano gabana "braccio pieno," gabenti "rimuovere;" gotico gabei "ricchezze;" antico inglese giefan, antico norreno gefa "dare."

    Pubblicità

    Tendenze di " dishabille "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "dishabille"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of dishabille

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità