Publicidade

Significado de impart

transmitir; compartilhar; conceder

Etimologia e História de impart

impart(v.)

No início do século XV, o verbo significava "dar uma parte de (os próprios bens)". Já no final do século XV, passou a ser usado no sentido de "compartilhar, participar de algo". Essa evolução vem do francês antigo empartir ou impartir, que significava "atribuir, repartir, compartilhar" e era usado desde o século XIV. A origem remonta ao latim tardio impartire (também impertire), que quer dizer "compartilhar, dividir com outra pessoa; comunicar". Essa palavra se formou a partir de uma versão assimilada de in-, que significa "em, dentro" (derivada da raiz proto-indo-europeia *en, que também significa "em"), e partire, que quer dizer "dividir, separar". O termo partire vem de pars, que significa "uma parte, um pedaço, uma parte" e tem sua origem na raiz proto-indo-europeia *pere- (2), que significa "conceder, atribuir".

A partir da década de 1540, o verbo passou a ser usado no sentido de "comunicar como conhecimento ou informação". Inicialmente, não havia restrições quanto ao uso do termo para coisas imateriais, mas hoje ele é geralmente aplicado apenas a qualidades. Palavras relacionadas incluem Imparted (participado), imparting (compartilhando) e impartment (compartilhamento).

Entradas relacionadas

No final do século XIV, o termo era usado para descrever algo "indivisível, incapaz de ser dividido," vindo do latim medieval impartibilis. A formação é a junção de im-, que significa "não, oposto de," e part (verbo). A partir da década de 1630, passou a ser utilizado no sentido de "capaz de ser transmitido," originado de impart (verbo) mais -ible. Hoje, o termo é pouco usado em ambos os sentidos.

O elemento in- significa "em," "dentro," "sobre" (também aparece como im-, il-, ir- devido à assimilação do -n- com a consoante seguinte). Ele vem do latim in-, que significa "em," e tem raízes no proto-indo-europeu *en, que também significa "em."

No francês antigo (e, por consequência, no inglês médio), esse prefixo muitas vezes se transformou em en-. No inglês, havia uma forte tendência de voltar ao latim in-, mas nem sempre, o que explica pares como enquire/inquire. Havia uma forma nativa, que no saxão ocidental geralmente aparecia como on- (como no inglês antigo onliehtan, que significa "iluminar"). Alguns desses verbos sobreviveram até o inglês médio, como inwrite ("inscrever"), mas todos parecem ter desaparecido.

*

Esse prefixo não tem relação com in- (1), que significa "não." Esse também era um prefixo comum no latim, o que gerava confusão. Para os romanos, impressus poderia significar "pressionado" ou "não pressionado." Já inaudire significava "ouvir," mas inauditus era "desconhecido." No latim tardio, investigabilis podia ser "aquilo que pode ser investigado" ou "aquilo que não pode ser investigado." O latim invocatus significava "não chamado, não convidado," enquanto invocare era "chamar, apelar." Essa confusão também faz com que algumas palavras em inglês tenham significados opostos em relação ao francês, como em inhabitable ("inabitável").

A confusão persiste no inglês. Um exemplo comum é a dúvida sobre o significado de inflammable. Implume (1610s) significava "dar penas," mas implumed (c. 1600) era "sem penas." Impliable pode ser "capaz de ser implicado" (1865) ou "inflexível" (1734). No século 17, Impartible podia significar "incapaz de ser dividido" ou "capaz de ser transmitido." Impassionate pode ser "livre de paixão" ou "fortemente movido pela paixão." Inanimate (adjetivo) é "sem vida," mas Donne usa inanimate (verbo) para significar "dar vida ou vigor." Irruption é "uma invasão," mas irruptible é "intransponível."

Além de improve ("usar para seu benefício"), o inglês médio também tinha o verbo improve que significava "desprovar" (século 15). To inculpate é "acusar," mas inculpable significa "não culpável, isento de culpa." Infestive significou "problemático, irritante" (1560s, de infest) e "não festivo" (1620s). No inglês médio, inflexible podia ser "incapaz de ser dobrado" ou "capaz de ser persuadido." No século 17, informed podia significar "atual em informações," "formado, animado," ou "não formado, amorfo" ("Esse uso era estranho" [OED]). Inhabited significou "habitável" (1560s) e "desabitado" (1610s); inhabitable em inglês também foi usado em sentidos opostos, e essa confusão remonta ao latim tardio.

*perə-, raiz proto-indo-europeia que significa "conceder, alocar" (e, reciprocamente, "receber em troca"); possivelmente relacionada a *pere- (1) "produzir, obter."

Essa raiz pode estar presente em todas ou algumas das seguintes palavras: apart; apartment; bipartient; bipartisan; bipartite; compartment; depart; department; ex parte; impart; jeopardy; multipartite; parcel; parse; part; partial; participate; participation; particle; particular; particulate; partisan; partition; partitive; partner; party; portion; proportion; quadripartite; repartee; tripartite.

Além disso, pode ser a origem de: sânscrito purtam "recompensa;" hitita parshiya- "fração, parte;" grego peprotai "foi concedido;" latim partem (nominativo pars) "uma parte, pedaço," portio "parte, porção."

    Publicidade

    Compartilhar "impart"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of impart

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade