Anuncios

Significado de rebuke

reprimenda; reproche; crítica

Etimología y Historia de rebuke

rebuke(v.)

A principios del siglo XIV, aparece el término rebuken, que significa "reprender, reprochar de manera directa y contundente; regañar, reprender". Proviene del anglo-francés rebuker, que se traduce como "repeler, rechazar", y del francés antiguo rebuchier. Este último se forma a partir de re-, que indica "hacia atrás" (puedes ver re-), y buschier, que significa "golpear, cortar madera". Esta última palabra proviene de busche (en francés, bûche), que se traduce como "madera", y tiene su origen en una raíz germánica del oeste, *busk, que significa "arbusto, matorral" (consulta bush (n.) para más detalles). Otras formas relacionadas incluyen Rebuked, rebuking y rebukingly.

rebuke(n.)

A principios del siglo XV, se usaba para referirse a "una reprimenda por un error o falta, un reproche directo," así como también "un insulto, un rechazo," y en el sentido ahora arcaico de "una vergüenza, una deshonra," derivado de rebuke (verbo). Desde mediados del siglo XV, también se empleaba para describir "un contratiempo, una derrota."

Entradas relacionadas

La expresión se refiere a un "planta leñosa de múltiples tallos," y proviene del inglés antiguo bysc (que se encuentra en nombres de lugares). Su raíz se halla en el germánico occidental *busk, que significa "arbusto, matorral." Esta misma raíz dio lugar a palabras en otras lenguas germánicas, como el antiguo sajón y el antiguo alto alemán busc, el neerlandés bosch, bos y el alemán Busch. Además, fue influenciada o combinada con el francés antiguo (busche, que significa "leña") y el latín medieval busca (de donde también provienen el italiano bosco, el español bosque y el francés bois), que probablemente tienen un origen germánico similar (compara con Boise).

En las colonias británicas de América, el término se aplicó desde la década de 1650 a las zonas no despejadas. En Sudáfrica, se usó para referirse al "campo" en contraposición a la ciudad (desde 1780); probablemente tomado del neerlandés bosch en el mismo sentido. También se utilizó en la década de 1530 para describir "una rama de árbol colgada como letrero de una taberna," lo que dio origen al proverbio "el buen vino no necesita arbusto." El significado de "vello púbico" (especialmente en mujeres) apareció en 1745.

La expresión beat the bushes (mediados del siglo XV) se refería originalmente a una técnica para asustar a las aves y hacer que volaran hacia la red que otros sostenían, lo que era lo mismo que beating around the bush (consulta beat (v.)).

El elemento formador de palabras re- significa "de vuelta, de regreso al lugar original;" también puede interpretarse como "otra vez, de nuevo, una vez más," y a menudo implica la idea de "deshacer" o "hacia atrás," entre otros significados (ver la evolución de sentidos más abajo). Su uso se remonta a alrededor del año 1200, proveniente del francés antiguo re- y del latín re-, un prefijo inseparable que significa "de nuevo; de vuelta; otra vez, en contra."

Watkins (2000) describe este prefijo como una "forma de combinación latina que podría derivar del indoeuropeo *wret-, una variante metatética de *wert- que significa 'girar'." Por su parte, De Vaan sostiene que "la única etimología aceptable" proviene de una explicación de 2004 que reconstruye una raíz en el protoindoeuropeo *ure, que significa "hacia atrás."

En los primeros textos latinos, el prefijo se transformaba en red- ante vocales y h-, una forma que se ha conservado en palabras como redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, y, de manera más sutil, en render (verbo). En algunos términos ingleses tomados del francés y el italiano, re- se presenta como ra-, y la consonante siguiente a menudo se duplica (como en rally (v.1)).

La diversidad de significados asociados a "de vuelta" le otorga a re- su amplia gama de sentidos: puede indicar "un regreso; oposición; restauración a un estado anterior; o incluso la transición a un estado opuesto." A partir de las acepciones más amplias de "otra vez," re- se convierte en un marcador de "repetición de una acción," y en este sentido es extremadamente común como elemento formador en inglés, aplicable a casi cualquier verbo. El Oxford English Dictionary señala que "es imposible intentar un registro completo de todas las formas que resultan de su uso," y añade que "el número de estas es prácticamente infinito...."

A menudo, re- funciona simplemente como un intensificador, y en muchos de los préstamos más antiguos del francés y el latín, su sentido preciso se ha perdido, debilitado o desdibujado hasta el punto de que ya no aporta un contenido semántico claro (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). También se puede comparar con el término del siglo XIX revamp.

Parece que hubo más palabras de este tipo en el inglés medio que en épocas posteriores. Ejemplos incluyen recomfort (verbo) que significa "consolar, animar;" y recourse (sustantivo) que se refiere a "un proceso, camino o curso de acción." En inglés medio, Recover también podía significar "obtener, conseguir" (como la felicidad, un reino, etc.) sin la connotación de recuperar algo perdido; también podía interpretarse como "tomar la delantera, superar; llegar a un lugar." Además, es interesante considerar el sentido legal de recovery como "obtener (propiedad) mediante un juicio o procedimiento legal."

Debido a cambios sonoros y variaciones en el acento, en algunos casos re- ha llegado a perder por completo su identidad como prefijo (rebel, relic, remnant, restive, rest (sustantivo 2) "restante," rally (verbo 1) "reunir"). En algunas palabras se reduce a r-, como en ransom (un doblete de redemption), rampart, etc.

Desde el inglés medio, se ha utilizado para formar palabras tanto de elementos germánicos como latinos (rebuild, refill, reset, rewrite), y su uso se remonta incluso al francés antiguo (regret, regard, reward, etc.).

Cuando se antepone a una palabra que comienza con e, re- se separa por un guion, como en re-establish, re-estate, re-edify, etc.; o bien, la segunda e lleva un diéresis: como en reëstablish, reëmbark, etc. El guion también se utiliza a veces para enfatizar la idea de repetición o iteración: como en sung y re-sung. El diéresis no se emplea sobre otras vocales que no sean e cuando se antepone re-: así, se escribe reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Anuncios

    Tendencias de " rebuke "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "rebuke"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of rebuke

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "rebuke"
    Anuncios