Publicité

Signification de recap

récapituler; résumer; remettre un cap

Étymologie et Histoire de recap

recap(v.)

En 1856, l'expression signifiait "remettre un capuchon sur" quelque chose, à l'origine typiquement une cartouche, dérivant de re- pour "à nouveau" et cap (verbe). Le sens spécifique de "mettre une bande de caoutchouc sur la bande de roulement d'un pneu" est apparu dans les années 1920, d'où le nom "un pneu automobile retreadé" en 1939. En tant qu'abréviation de recapitulate (verbe), elle date également des années 1920. Lié : Recapped; recapping.

Entrées associées

Vers 1400, le verbe « capper » signifiait « mettre un chapeau » ou « couvrir comme avec un chapeau », à partir du nom cap. C'est vers 1600 qu'il a pris le sens de « couvrir comme un chapeau ». Dans les années 1580, il a aussi été utilisé au sens figuré pour désigner l'idée de « compléter, parachever, amener à son apogée ». Plus tard, en 1821, il a évolué pour signifier « faire mieux, surpasser, exceller ». On trouve des termes associés comme Capped et capping. L'expression cap verses, utilisée dans les années 1610, désignait un jeu consistant à citer alternativement des vers, chacun commençant par la même lettre que celui qui le précédait.

The capping of Latin verses is a common game in classical schools. No verse may be used twice, and no hesitation or delay is permitted; so that a moderate proficiency in the game supposes several thousand verses arranged in the memory alphabetically. [Century Dictionary, 1895]
Le « capping » des vers latins est un jeu courant dans les écoles classiques. Aucun vers ne peut être répété, et aucune hésitation n'est permise ; ainsi, une maîtrise modérée du jeu nécessite de mémoriser plusieurs milliers de vers, classés par ordre alphabétique. [Century Dictionary, 1895]

"répéter les points principaux évoqués dans un discours précédent," dans les années 1560, formation régressive à partir de recapitulation (voir aussi) et également du latin tardif recapitulatus, participe passé de recapitulare qui signifie "repasser les idées principales d'une chose," littéralement "reformuler par chapitres ou points." Lié : Recapitulated; recapitulating; recapitulative. En tant qu'adjectif, Faulkner utilise recapitulant.

Recapitulate is a precise word, applying to the formal or exact naming of points that have been with some exactness named before : as, it is often well after an extended argument, to recapitulate the heads. In this it differs from repeat, recite, rehearse, which are freer in their use. To reiterate is to say a thing a second time or oftener. [Century Dictionary]
Recapitulate est un mot précis, s'appliquant à la désignation formelle ou exacte des points qui ont été nommés avec précision auparavant : par exemple, il est souvent utile, après un argumentation longue, de recapitulate les idées principales. En cela, il diffère de repeat, recite, rehearse, qui sont plus flexibles dans leur utilisation. Reiterate signifie dire une chose une seconde fois ou plus. [Century Dictionary]

Il est intéressant de noter que l'anglais conserve le sens classique approprié dans ce mot, mais ne donne à capitulate qu'un sens restreint ou étendu, une curiosité soulignée par Trench, G. Saintsbury ("Minor Poets of the Caroline Period"), etc.

Le préfixe re- est un élément de formation de mots qui signifie « retour, retour à l'état d'origine » ; il peut aussi signifier « à nouveau, une fois de plus », tout en véhiculant l'idée de « défaire » ou de « mouvement vers l'arrière », etc. (voir l'évolution des sens ci-dessous). Il est attesté vers 1200, issu du vieux français re- et directement emprunté au latin re-, un préfixe inséparable signifiant « de nouveau ; en arrière ; à nouveau, contre ».

Watkins (2000) décrit ce préfixe comme une « forme de combinaison latine qui pourrait provenir de l'indo-européen *wret-, variante métathétique de *wert- signifiant « tourner ». De Vaan soutient que l'« étymologie acceptable » pour ce préfixe est celle proposée en 2004, qui reconstruit une racine en proto-indo-européen *ure signifiant « retour ».

Dans les premiers textes latins, le préfixe se transformait en red- devant les voyelles et le h-, une forme que l'on retrouve dans des mots comme redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, et, sous une autre forme, dans render (verbe). Dans certains mots anglais empruntés au français et à l'italien, re- apparaît sous la forme ra-, et la consonne qui suit est souvent doublée (voir rally (v.1)).

Les multiples significations associées à l'idée de « retour » confèrent à re- une large gamme de sens : « retour en arrière ; opposition ; restauration à un état antérieur ; transition vers un état opposé ». Grâce à son extension dans le sens de « à nouveau », re- en vient à désigner la « répétition d'une action », et dans ce sens, il est extrêmement courant en anglais en tant qu'élément de formation, applicable à presque tous les verbes. L'Oxford English Dictionary note qu'il est « impossible de tenter un enregistrement complet de toutes les formes résultant de son utilisation », ajoutant que « leur nombre est pratiquement infini ».

Souvent, il n'est plus qu'un intensificateur, et dans de nombreux emprunts anciens au français et au latin, le sens précis de re- s'est estompé, perdu dans des significations secondaires ou affaibli au point de devenir presque invisible, comme dans receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). On peut aussi comparer avec le terme du 19e siècle revamp.

Il semble qu'il y ait eu plus de tels mots au moyen anglais qu'après, comme en témoignent recomfort (verbe) signifiant « réconforter, consoler ; encourager » et recourse (nom) signifiant « processus, moyen, voie ». Le mot Recover au moyen anglais pouvait aussi signifier « obtenir, gagner » (le bonheur, un royaume, etc.) sans aucune connotation de retour, mais plutôt dans le sens de « prendre le dessus, surmonter ; parvenir à ». On peut également considérer le sens juridique du terme recovery qui signifie « obtenir (un bien) par jugement ou voie légale ».

De plus, en raison des changements de son et des déplacements d'accent, le préfixe re- a parfois complètement perdu son identité (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) « reste », rally (v.1) « rassembler »). Dans quelques mots, il s'est réduit à r-, comme dans ransom (doublet de redemption), rampart, etc.

Il a été utilisé dès le moyen anglais pour former des mots à partir d'éléments germaniques ainsi que latins (rebuild, refill, reset, rewrite), et même dans le vieux français (regret, regard, reward, etc.).

Lorsqu'il est placé devant un mot commençant par e, re- est séparé par un trait d'union, comme dans re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; ou bien le second e porte un tréma : par exemple, reëstablish, reëmbark, etc. Le trait d'union est aussi parfois utilisé pour souligner de manière emphatique le sens de répétition ou d'itération : par exemple, sung et re-sung. Le tréma n'est pas utilisé sur d'autres voyelles que e lorsqu'il précède re : ainsi, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicité

    Tendances de " recap "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "recap"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of recap

    Publicité
    Tendances
    Publicité