Pubblicità

Significato di attorn

trasferire la fedeltà a un altro signore; cedere diritti o proprietà; attribuire a un altro

Etimologia e Storia di attorn

attorn(v.)

Verso la fine del XIII secolo, in anglo-francese, il termine significava "trasferire a un altro". Proveniva dal francese antico atorner, che si traduceva come "girare, assegnare, attribuire, disporre". Era composto da a-, che significa "verso" (vedi ad-), e tourner, che significa "girare". Quest'ultimo derivava dal latino tornare, che indicava "girare su un tornio", a sua volta proveniente da tornus, che significava "tornio". La radice greca tornos si traduceva come "tornio" o "strumento per disegnare cerchi", ed era collegata alla radice indoeuropea *tere- (1), che significava "sfregare, girare". Nel contesto del diritto feudale, il termine veniva usato per indicare il "trasferimento di omaggio o fedeltà a un altro signore".

Voci correlate

All'inizio del XIV secolo (metà del XIII secolo in anglo-latino), il termine indicava "una persona designata da un'altra per agire al suo posto." Proveniva dal francese antico atorné, che significa "(quello) nominato," il participio passato di aturner, ovvero "decretare, assegnare, nominare," derivante da atorner, che significa "assegnare," letteralmente "rivolgere a" (vedi attorn). L'idea centrale era quella di "una persona scelta per rappresentare gli interessi di un'altra."

Nel diritto inglese, un private attorney (o attorney in fact) era qualcuno incaricato di agire per conto di un'altra persona in questioni legali o commerciali (di solito dietro compenso). Un attorney at law o public attorney, invece, era un agente legale qualificato nei tribunali di Common Law, che preparava i casi per un barrister, il quale poi li difendeva (simile a un solicitor nella Chancery). Questo termine era diventato così dispregiativo in Inghilterra che fu abolito dal Judicature Act del 1873 e fuso con solicitor.

Johnson observed that "he did not care to speak ill of any man behind his back, but he believed the gentleman was an attorney." [Boswell]
Johnson osservò che "non gli piaceva parlare male di nessuno alle spalle, ma credeva che quel gentiluomo fosse un attorney." [Boswell]

Negli Stati Uniti, barrister non viene utilizzato e la designazione generale è diventata attorney and counselor at law; quando si presenta un caso in tribunale, si usa semplicemente counselor. Il doppio -t- è frutto di un errore del XV secolo, un tentativo maldestro di ripristinare un originale latino inesistente, forse influenzato dalla forma latina legale attornare.

Questo elemento di formazione delle parole esprime direzione verso o aggiunta a qualcosa, derivando dal latino ad, che significa "verso", "in direzione di" sia nello spazio che nel tempo. Può anche indicare "riguardo a" o "in relazione a". Come prefisso, a volte ha solo una funzione enfatica. La sua origine si trova nella radice ricostruita del Proto-Indoeuropeo *ad-, che significa "verso", "vicino a", "in prossimità di".

In alcune situazioni, si semplifica in a- quando precede i gruppi consonantici sc-, sp- e st-. In altri casi, si modifica in ac- prima di molte consonanti e successivamente si trasforma in af-, ag-, al-, ecc., seguendo la consonante successiva (come in affection, aggression). È interessante notare anche il confronto con ap- (1).

Nell'antico francese, si riduceva a a- in tutti i casi, un'evoluzione già visibile nel latino merovingio. Tuttavia, nel XIV secolo, il francese ha ripensato le sue forme scritte seguendo il modello latino, e l'inglese ha fatto lo stesso nel XV secolo per le parole prese in prestito dall'antico francese. In molti casi, la pronuncia ha seguito questo cambiamento.

Verso la fine del Medioevo, sia in francese che in inglese, si è verificata una sorta di "iper-correzione" che ha "ripristinato" la -d- o una consonante raddoppiata in alcune parole che in realtà non l'avevano mai avuta (accursed, afford). Questo fenomeno è stato più marcato in Inghilterra che in Francia, dove il linguaggio colloquiale a volte ha resistito a queste influenze pedanti. Ne sono esempi le parole inglesi adjourn, advance, address, advertisement, rispetto al francese moderno ajourner, avancer, adresser, avertissement. Oggi, nella formazione delle parole moderna, a volte ad- e ab- sono considerate opposte, ma questo non era il caso nel latino classico.

*terə-, una radice protoindoeuropea che significa "sfregare, girare," da cui derivano termini legati a concetti di torsione, ma anche di perforazione, trivellazione e penetrazione. Inoltre, si riferisce all'azione di sfregare i cereali per rimuovere le bucce, e quindi alla battitura.

Potrebbe costituire tutto o parte di parole come: atresia; attorn; attorney; attrition; contour; contrite; detour; detriment; diatribe; drill (verbo "fare un foro"); lithotripsy; return; septentrion; thrash; thread; thresh; throw; threshold; trauma; trepan; tribadism; tribology; tribulation; trite; triticale; triturate; trout; trypsin; tryptophan; turn.

Potrebbe anche essere all'origine di parole come: il sanscrito turah "ferito, danneggiato"; il greco teirein "sfregare, consumare"; il latino terere "sfregare, battere, macinare, consumare," tornus "tornio"; il vecchio slavo ecclesiastico tiro "sfregare"; il lituano trinu, trinti "sfregare"; il vecchio irlandese tarathar "trapano"; il gallese taraw "colpire."

    Pubblicità

    Tendenze di " attorn "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "attorn"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of attorn

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità