Publicidade

Significado de rebuke

repreensão; reprimenda; censura

Etimologia e História de rebuke

rebuke(v.)

No início do século XIV, rebuken significava "repreender, corrigir de forma direta e incisiva; censurar, chamar a atenção". Essa palavra vem do anglo-francês rebuker, que quer dizer "repelir, afastar", e do francês antigo rebuchier. A formação da palavra se dá por re-, que indica "de volta" (veja re-), mais buschier, que significa "bater, cortar madeira". Este último vem de busche (em francês, bûche), que se refere a "madeira", e tem origem em um termo germânico ocidental *busk, que significa "arbusto, mata" (consulte bush (n.)). Palavras relacionadas incluem Rebuked, rebuking e rebukingly.

rebuke(n.)

No início do século XV, a palavra era usada para se referir a "uma repreensão por erro ou falta, uma reprimenda direta," além de significar "um insulto, um desprezo," e na acepção agora arcaica de "uma vergonha, desgraça," derivada de rebuke (verbo). A partir de meados do século XV, passou a ser utilizada também no sentido de "um revés, uma derrota."

Entradas relacionadas

"planta lenhosa de muitos caules," vem do inglês antigo bysc (presente em nomes de lugares), do germânico ocidental *busk "arbusto, mata" (origem também do saxão antigo e alto alemão busc, holandês bosch, bos, alemão Busch). Influenciado ou combinado com o francês antigo (busche "lenha") e o latim medieval busca (origem também do italiano bosco, espanhol bosque, francês bois), ambos provavelmente de origem germânica (compare com Boise).

Nas colônias britânicas da América, aplicado a partir da década de 1650 às áreas não desmatadas. Na África do Sul, "campo," em oposição à cidade (1780); provavelmente do holandês bosch no mesmo sentido. Como "ramo de árvore pendurado como placa de tavernas," década de 1530; daí o provérbio "bom vinho dispensa bush." O significado "pelo pubiano" (especialmente de uma mulher) é de 1745.

O termo beat the bushes (meados do século XV) refere-se a uma maneira de espantar pássaros para que eles voem para a rede que outros estão segurando, originalmente o mesmo que beating around the bush (veja beat (v.)).

O elemento formador de palavras re- significa "de volta, retornando ao lugar original;" também pode ser entendido como "novamente, de novo, mais uma vez," e ainda transmite a ideia de "desfazer" ou "reverter," entre outros (veja a evolução dos sentidos abaixo). Essa forma já era utilizada por volta de 1200, originária do francês antigo re- e diretamente do latim re-, um prefixo inseparável que carrega os significados de "de novo; de volta; novamente; contra."

Watkins (2000) descreve esse prefixo como uma "forma de combinação latina que pode ter vindo do proto-indo-europeu *wret-, uma variante metatética de *wert-, que significa 'virar'." Já De Vaan afirma que a "única etimologia aceitável" para re- é a explicação de 2004, que reconstrói uma raiz no proto-indo-europeu *ure, significando "para trás."

No latim mais antigo, o prefixo se transformou em red- antes de vogais e do h-, uma forma que se preservou em palavras como redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, e, disfarçada, em render (verbo). Em alguns termos em inglês que vieram do francês e italiano, re- aparece como ra-, e a consoante seguinte frequentemente é duplicada (veja rally (v.1)).

Os diversos significados relacionados à ideia de "volta" conferem a re- uma ampla gama de sentidos: "um retorno; oposição; restauração a um estado anterior; transição para um estado oposto." A partir das interpretações mais amplas de "novamente," re- passa a indicar "repetição de uma ação," e nesse sentido é extremamente comum como elemento formador em inglês, aplicável a qualquer verbo. O Dicionário Oxford de Inglês (OED) observa que "é impossível tentar registrar todas as formas que resultam de seu uso," acrescentando que "o número delas é praticamente infinito ...."

Frequentemente, re- atua apenas como um intensificador, e em muitos dos empréstimos mais antigos do francês e do latim, seu sentido original foi esquecido, perdido em significados secundários ou enfraquecido a ponto de não ter mais conteúdo semântico aparente (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). Também é interessante comparar com o termo do século XIX revamp.

Parece que houve mais palavras desse tipo no inglês médio do que posteriormente. Exemplos incluem recomfort (verbo) "confortar, consolar; encorajar;" recourse (substantivo) "um processo, caminho, curso." O verbo Recover no inglês médio também podia significar "obter, conquistar" (felicidade, um reino, etc.) sem a ideia de recuperar algo, além de "ter a vantagem, superar; chegar a;" considere também o sentido jurídico de recovery como "obter (propriedade) por meio de julgamento ou processo legal."

Além disso, devido a mudanças sonoras e deslocamentos de acento, o prefixo re- às vezes perde completamente sua identidade (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) "restante," rally (v.1) "reunir"). Em algumas palavras, ele se reduz a r-, como em ransom (um duplo de redemption), rampart, etc.

A partir do inglês médio, re- também foi usado para formar palavras a partir de elementos germânicos e latinos (rebuild, refill, reset, rewrite), e essa prática já existia no francês antigo (regret, regard, reward, etc.).

Quando precede uma palavra que começa com e, re- é separado por um hífen, como em re-establish, re-estate, re-edify, etc.; ou o segundo e recebe um trema, como em reëstablish, reëmbark, etc. O hífen também é usado às vezes para enfatizar a ideia de repetição ou iteração: como em sung e re-sung. O trema não é utilizado sobre outras vogais além de e quando re é prefixado: assim, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicidade

    Tendências de " rebuke "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "rebuke"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of rebuke

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "rebuke"
    Publicidade