Anuncios

Significado de imposition

imposición; carga; obligación

Etimología y Historia de imposition

imposition(n.)

A finales del siglo XIV, se usaba para referirse a "un impuesto, un tributo". Proviene del francés antiguo imposicion, que significa "impuesto, deber; una fijación" (principios del siglo XIV), y a su vez del latín impositionem (en nominativo impositio), que se traduce como "una imposición" o "un cargo". Este término es un sustantivo que describe la acción de imponere, que significa "colocar sobre", y se forma a partir de la raíz asimilada de in ("en", "dentro de", que proviene de la raíz protoindoeuropea *en que también significa "en") y ponere ("poner, colocar", cuyo participio pasado es positus; puedes ver más en position (sustantivo)). La acepción de "la acción de colocar (algo) sobre (otro objeto)" surge en la década de 1590. La expresión "un acto o instancia de imponer" (sobre alguien) se documenta por primera vez en la década de 1630, y es un sustantivo que proviene de impose, aunque este último no está relacionado con el término anterior.

Entradas relacionadas

A finales del siglo XIV, el verbo "imponer" se utilizaba para referirse a "atribuir (un crimen, deber, obligación, etc.) a alguien". Proviene del francés antiguo imposer, que significa "poner, colocar; imputar, cargar, acusar" (alrededor del año 1300). Este término se formó a partir de una forma asimilada de in-, que significa "en, dentro" (derivada de la raíz protoindoeuropea *en, que también significa "en"), y poser, que significa "poner, colocar" (puedes consultar pose (v.1) para más detalles). Desde alrededor de 1500, el verbo comenzó a usarse en el sentido de "aplicar de manera autoritaria". La connotación de "imponer como una carga, infligir por la fuerza o la autoridad" se registró por primera vez en la década de 1580. Algunas formas relacionadas son: Imposed, imposer y imposing.

A finales del siglo XIV, se utilizaba el término posicioun en lógica y filosofía para referirse a una "declaración de creencias, la formulación de una proposición o tesis." Este proviene del francés antiguo posicion, que significa "posición, suposición" (en francés moderno, position), y se deriva directamente del latín positionem (en nominativo, positio), que se traduce como "acto o hecho de colocar, situación, posición, afirmación." Es un sustantivo que proviene del participio pasado de ponere, que significa "poner, colocar." Watkins sugiere que podría tener raíces en el protoindoeuropeo *po-s(i)nere, que vendría de *apo- ("fuera, lejos," véase apo-) + *sinere ("dejar, permitir," véase site). Sin embargo, de Vaan lo relaciona más con el protoitaliano *posine-, que a su vez provendría del protoindoeuropeo *tkine-, que significa "construir, vivir," y que tiene su raíz en *tkei-, que se traduce como "asentarse, habitar, estar en casa" (véase home (n.)).

El significado de "lugar ocupado por una persona o cosa," especialmente uno adecuado o apropiado, surge en la década de 1540. De ahí se deriva la acepción de "estatus, posición, rango social" que aparece en 1832, y más tarde, en 1890, se utiliza para referirse a "cargo oficial, empleo." La definición que describe la "manera en que un objeto físico está dispuesto o colocado, el conjunto de relaciones espaciales de un cuerpo o figura con respecto a otros similares" se documenta en 1703. Específicamente, en el contexto de los pasos de baile, se registra en 1778, y en relación con las relaciones sexuales, en 1883. En el ámbito militar, el sentido de "lugar ocupado o que se va a ocupar" se establece en 1781.

El elemento que significa "en, dentro, sobre" (también im-, il-, ir- por asimilación de -n- con la consonante siguiente) proviene del latín in- "en," y tiene su raíz en el PIE *en que también significa "en."

En el francés antiguo (y por ende en el inglés medio) este prefijo a menudo se convertía en en-, que en inglés tenía una fuerte tendencia a volver al latín in-, aunque no siempre, lo que explica pares como enquire/inquire. Existía una forma nativa, que en el sajón occidental solía aparecer como on- (como en el inglés antiguo onliehtan "iluminar"), y algunos de esos verbos sobrevivieron hasta el inglés medio (como inwrite "inscribir"), pero todos parecen haber desaparecido.

*

No está relacionado con in- (1) "no," que también era un prefijo común en latín, lo que causaba confusión: para los romanos impressus podía significar "presionado" o "no presionado;" inaudire significaba "oír," pero inauditus era "desconocido;" en el latín tardío investigabilis podía ser "que puede ser investigado" o "que no puede serlo." El latín invocatus era "no llamado, no invitado," pero invocare significaba "llamar, apelar a." También establece una oposición en inglés con la palabra francesa idéntica, como en el francés inhabitable "inhabitable." 

El problema ha persistido en inglés; la duda sobre el significado de inflammable es un ejemplo comúnmente citado. Implume (1610s) significaba "plumar," pero implumed (c. 1600) era "sin plumas." Impliable puede significar "capaz de ser implicado" (1865) o "inflexible" (1734). Impartible en el siglo XVII podía ser "incapaz de ser dividido" o "capaz de ser impartido." Impassionate puede ser "libre de pasión" o "fuertemente conmovido por la pasión." Inanimate (adj.) es "sin vida," pero Donne usa inanimate (v.) para significar "infundir vida o vigor." Irruption es "una irrupción," pero irruptible es "irrompible."

Además de improve "usar para beneficio propio," el inglés medio también tenía un verbo improve que significaba "refutar" (siglo XV). Inculpate es "acusar," pero inculpable significa "no culpable, libre de culpa." Infestive ha significado "problemático, molesto" (1560s, de infest) y "no festivo" (1620s). En inglés medio inflexible podía significar "incapaz de ser doblado" o "capaz de ser persuadido o movido." En el siglo XVII, informed podía significar "actualizado en información," "formado, animado," o "no formado, amorfo" ("Este uso fue incómodo" [OED]). Inhabited ha significado "habitó en" (1560s) y "deshabitado" (1610s); inhabitable en inglés también ha sido usado en sentidos opuestos, y la confusión se remonta al latín tardío.

    Anuncios

    Compartir "imposition"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of imposition

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios