Anuncios

Significado de re-cover

volver a cubrir; cubrir de nuevo; poner una nueva cubierta

Etimología y Historia de re-cover

re-cover(v.)

"poner una nueva cubierta, cubrir de nuevo o nuevamente," alrededor de 1400, recoveren, del francés antiguo recovrir o formado en inglés a partir de re- "de nuevo" + cover (verbo). Relacionado: Re-covered; re-covering. Ahora se distingue por su pronunciación y ortografía para diferenciarlo del recover no relacionado.

Entradas relacionadas

mediados del siglo XII, "proteger o defender de daños," del francés antiguo covrir "cubrir, proteger, ocultar, disimular" (siglo XII, francés moderno couvrir), del latín tardío coperire, del latín cooperire "cubrir, abrumar, enterrar," de la forma asimilada de com-, aquí quizás un prefijo intensivo (ver com-), + operire "cerrar, cubrir," del compuesto PIE *op-wer-yo-, de *op- "sobre" (ver epi-) + raíz *wer- (4) "cubrir."

El sentido de "ocultar o proteger" es de aproximadamente 1300, el de "poner algo sobre (algo más)" es de principios del siglo XIV. El sentido de "extender (algo) sobre toda la superficie" es de finales del siglo XIV. El sentido militar de "apuntar a" es de la década de 1680; el sentido periodístico se registró por primera vez en 1893; el uso en el fútbol estadounidense data de 1907. El sentido de apuestas "colocar una moneda de igual valor sobre otra" es de 1857. De un caballo u otro gran animal macho, como eufemismo para "copular con" data de la década de 1530.

El significado de "incluir, abrazar, comprender" es de 1868. El significado de "pasar o viajar sobre, moverse a través de" es de 1818. El sentido de "ser igual a, ser de la misma extensión o cantidad, compensar por" es de 1828. El sentido de "encargarse en lugar de un colega ausente" está atestiguado desde 1970.

Alrededor de 1300, recoveren significaba "recobrar la conciencia" y también "recuperar la salud o fuerza tras una enfermedad, lesión, etc." Proviene del anglo-francés rekeverer (siglo XIII) y del francés antiguo recovrer, que se traducía como "volver, regresar; recuperar la salud; conseguir o volver a obtener algo" (siglo XI). Esta última forma se deriva del latín medieval recuperare, que significa "recuperar" y es la raíz de términos en español como recobrar y en italiano como ricoverare. Para más información, consulta recuperation.

La acepción de "volver a obtener (cualquier cosa), recuperar o retomar posesión o control de algo" —ya sea de manera literal o figurativa— tras haberlo perdido se documenta desde mediados del siglo XIV. En el ámbito legal, se refiere a "obtener mediante juicio o procedimientos legales" y aparece a finales del siglo XIV. El significado de "restaurar la salud tras una enfermedad, devolver a alguien su bienestar" se registra alrededor de 1600, mientras que el de "rescatar, salvar de un peligro" surge en la década de 1610. Términos relacionados incluyen Recovered y recovering. La expresión recover arms (década de 1680) se utiliza en el contexto militar para indicar el movimiento de un arma desde la posición de "apuntar" a la de "preparada."

El elemento formador de palabras re- significa "de vuelta, de regreso al lugar original;" también puede interpretarse como "otra vez, de nuevo, una vez más," y a menudo implica la idea de "deshacer" o "hacia atrás," entre otros significados (ver la evolución de sentidos más abajo). Su uso se remonta a alrededor del año 1200, proveniente del francés antiguo re- y del latín re-, un prefijo inseparable que significa "de nuevo; de vuelta; otra vez, en contra."

Watkins (2000) describe este prefijo como una "forma de combinación latina que podría derivar del indoeuropeo *wret-, una variante metatética de *wert- que significa 'girar'." Por su parte, De Vaan sostiene que "la única etimología aceptable" proviene de una explicación de 2004 que reconstruye una raíz en el protoindoeuropeo *ure, que significa "hacia atrás."

En los primeros textos latinos, el prefijo se transformaba en red- ante vocales y h-, una forma que se ha conservado en palabras como redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, y, de manera más sutil, en render (verbo). En algunos términos ingleses tomados del francés y el italiano, re- se presenta como ra-, y la consonante siguiente a menudo se duplica (como en rally (v.1)).

La diversidad de significados asociados a "de vuelta" le otorga a re- su amplia gama de sentidos: puede indicar "un regreso; oposición; restauración a un estado anterior; o incluso la transición a un estado opuesto." A partir de las acepciones más amplias de "otra vez," re- se convierte en un marcador de "repetición de una acción," y en este sentido es extremadamente común como elemento formador en inglés, aplicable a casi cualquier verbo. El Oxford English Dictionary señala que "es imposible intentar un registro completo de todas las formas que resultan de su uso," y añade que "el número de estas es prácticamente infinito...."

A menudo, re- funciona simplemente como un intensificador, y en muchos de los préstamos más antiguos del francés y el latín, su sentido preciso se ha perdido, debilitado o desdibujado hasta el punto de que ya no aporta un contenido semántico claro (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). También se puede comparar con el término del siglo XIX revamp.

Parece que hubo más palabras de este tipo en el inglés medio que en épocas posteriores. Ejemplos incluyen recomfort (verbo) que significa "consolar, animar;" y recourse (sustantivo) que se refiere a "un proceso, camino o curso de acción." En inglés medio, Recover también podía significar "obtener, conseguir" (como la felicidad, un reino, etc.) sin la connotación de recuperar algo perdido; también podía interpretarse como "tomar la delantera, superar; llegar a un lugar." Además, es interesante considerar el sentido legal de recovery como "obtener (propiedad) mediante un juicio o procedimiento legal."

Debido a cambios sonoros y variaciones en el acento, en algunos casos re- ha llegado a perder por completo su identidad como prefijo (rebel, relic, remnant, restive, rest (sustantivo 2) "restante," rally (verbo 1) "reunir"). En algunas palabras se reduce a r-, como en ransom (un doblete de redemption), rampart, etc.

Desde el inglés medio, se ha utilizado para formar palabras tanto de elementos germánicos como latinos (rebuild, refill, reset, rewrite), y su uso se remonta incluso al francés antiguo (regret, regard, reward, etc.).

Cuando se antepone a una palabra que comienza con e, re- se separa por un guion, como en re-establish, re-estate, re-edify, etc.; o bien, la segunda e lleva un diéresis: como en reëstablish, reëmbark, etc. El guion también se utiliza a veces para enfatizar la idea de repetición o iteración: como en sung y re-sung. El diéresis no se emplea sobre otras vocales que no sean e cuando se antepone re-: así, se escribe reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Anuncios

    Tendencias de " re-cover "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "re-cover"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of re-cover

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios