Publicité

Signification de despite

malgré; en dépit de; défi

Étymologie et Histoire de despite

despite(n., prep.)

Vers 1300, le mot despit (nom) désignait un « défi méprisant, une provocation ; un acte destiné à insulter ou humilier quelqu'un ». Au milieu du 14e siècle, il a évolué pour signifier « mépris, dédain », emprunté au vieux français despit (12e siècle, français moderne dépit), lui-même issu du latin despectus, qui signifie « regard méprisant, mépris, dédain ». Ce terme provient du participe passé de despicere, qui signifie « regarder de haut, mépriser », formé de de (« de haut », voir de-) et spicere/specere (« regarder », issu de la racine indo-européenne *spek-, qui signifie « observer »).

Le sens prépositionnel « malgré » (début du 15e siècle) est une abréviation de in despite of, qui signifie « en défi ou mépris de » (vers 1300). Cette expression est une traduction empruntée de l’anglo-français en despit de, signifiant « en mépris de ». Au cours de la réforme orthographique du 16e siècle, il a presque été écrit despight.

Entrées associées

Vers 1300, le mot désigne un « sentiment ou attitude de mépris, une défiance insolente ». Il peut aussi signifier « une humiliation, un acte d'insulte ou de ridicule ». Il s'agit d'une forme abrégée de despit, qui signifie « malice » (voir despite (n.)). Ce terme correspond au moyen néerlandais spijt, au bas allemand spyt et au moyen suédois spit. Au XVIIe siècle, il était couramment orthographié spight.

L'expression in spite of apparaît vers 1400, signifiant « en défi ou mépris de », et donc « malgré ». Le terme spite-fence, qui désigne une « barrière érigée pour causer des ennuis », date de 1889. Puttenham (1589) utilise spite-wed pour traduire le grec agamos.

C'est un élément actif de formation de mots en anglais, présent dans de nombreux verbes hérités du français et du latin. Il provient du latin de, qui signifie « vers le bas, depuis, de, hors de, concernant » (voir de). En latin, il était aussi utilisé comme préfixe, généralement pour exprimer l'idée de « descente, éloignement, séparation, provenance » et pouvait aussi signifier « jusqu'au fond, totalement », d'où son sens de « complètement » dans de nombreux mots anglais.

En tant que préfixe latin, il avait également la fonction d'annuler ou d'inverser l'action d'un verbe. C'est ainsi qu'il a évolué pour devenir un préfixe privatif en anglais, signifiant « non, faire l'opposé de, annuler ». C'est sa fonction principale en tant que préfixe vivant dans la langue anglaise aujourd'hui, comme on le voit dans des mots tels que defrost (1895), defuse (1943), de-escalate (1964), etc. Dans certains cas, il apparaît sous une forme réduite, semblable à dis-.

La racine proto-indo-européenne signifie « observer ».

Elle pourrait constituer tout ou partie de mots comme : aspect, auspex, auspices, auspicious, bishop, circumspect, conspicuous, despicable, despise, episcopal, especial, espionage, espy, expect, frontispiece, gyroscope, haruspex, horoscope, inspect, inspection, inspector, introspect, introspection, perspective, perspicacious, perspicacity, prospect, prospective, respect, respite, retrospect, scope, -scope, scopophilia, -scopy, skeptic, species, specimen, specious, spectacle, spectacular, spectrum, speculate, speculation, speculum, spice, spy, suspect, suspicion, suspicious, telescope.

Elle pourrait également être à l'origine de mots comme le sanskrit spasati (« voit »), l'avestique spasyeiti (« espionne »), le grec skopein (« behold, regarde, considère »), skeptesthai (« regarder »), skopos (« observateur, celui qui regarde »), le latin specere (« regarder »), l'ancien haut allemand spehhon (« espionner ») et l'allemand spähen (« espionner »).

    Publicité

    Tendances de " despite "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "despite"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of despite

    Publicité
    Tendances
    Publicité