Publicité

Signification de respite

délai; répit; suspension

Étymologie et Histoire de respite

respite(n.)

Au milieu du 13e siècle, le terme désignait une "prolongation de temps accordée pour une action, une délibération, etc., une période de grâce ; un report d'action, de jugement, etc." Il provient de l'ancien français respit, signifiant "retard, respect" (en français moderne, répit). Ce mot trouve ses racines dans le latin respectus, qui évoque "considération, recours, regard". Littéralement, il se traduit par "acte de regarder en arrière (ou fréquemment) vers quelqu'un". Il s'agit d'un nom dérivé du participe passé de respicere, qui signifie "regarder en arrière, considérer, tenir compte de". Ce verbe se compose de re-, signifiant "en arrière" (voir re-), et de specere, qui veut dire "regarder" (provenant de la racine indo-européenne *spek-, signifiant "observer").

Ce mot est un doublet de respect (nom). Dès le début du 14e siècle, il était utilisé pour désigner un "sursis, une cessation temporaire des hostilités, des souffrances, etc."

respite(v.)

Au début du 14e siècle, le terme respiten désignait une "suspension de peine de mort." À la fin du 14e siècle, il a évolué pour signifier "s'abstenir d'agir, renoncer" ou encore "accorder à quelqu'un un délai." Ce mot provient de l'ancien français respitier ou respiter, lui-même dérivé du latin respicere, qui signifie "regarder en arrière, considérer" (voir respite (n.)), ou peut-être du latin respectare, signifiant "considérer, respecter." En latin médiéval, il était utilisé pour exprimer l'idée de "retarder" ou "reporter" [Century Dictionary]. Les formes liées incluent Respited et respiting.

Entrées associées

À la fin du XIVe siècle, le mot désigne une « relation, un lien » ainsi qu’une « considération » (comme dans in respect to). Il provient du vieux français respect et du latin respectus, qui signifie « regard, action de regarder », littéralement « acte de regarder en arrière (ou fréquemment) ». C’est un nom formé à partir du participe passé de respicere, qui se traduit par « regarder en arrière, considérer, tenir compte de ». Ce verbe est composé de re-, qui signifie « en arrière » (voir re-), et de specere, qui veut dire « regarder » (issu de la racine indo-européenne *spek-, signifiant « observer »).

À partir de la fin du XVe siècle, le terme prend le sens de « un aspect d’une chose, une propriété ou qualité relative », ce qui conduit à l’idée de « point, détail, caractéristique particulière » dans les années 1580. Les significations suivantes émergent également dans les années 1580 : « sentiment d’estime suscité par les actions ou attributs de quelqu’un ou quelque chose » et « traitement courtois ou attentionné dû à la valeur personnelle ou au pouvoir d’un individu ».

With all due respect, utilisé comme une formule polie pour introduire un désaccord respectueux, est attesté dès les années 1670.

Le préfixe re- est un élément de formation de mots qui signifie « retour, retour à l'état d'origine » ; il peut aussi signifier « à nouveau, une fois de plus », tout en véhiculant l'idée de « défaire » ou de « mouvement vers l'arrière », etc. (voir l'évolution des sens ci-dessous). Il est attesté vers 1200, issu du vieux français re- et directement emprunté au latin re-, un préfixe inséparable signifiant « de nouveau ; en arrière ; à nouveau, contre ».

Watkins (2000) décrit ce préfixe comme une « forme de combinaison latine qui pourrait provenir de l'indo-européen *wret-, variante métathétique de *wert- signifiant « tourner ». De Vaan soutient que l'« étymologie acceptable » pour ce préfixe est celle proposée en 2004, qui reconstruit une racine en proto-indo-européen *ure signifiant « retour ».

Dans les premiers textes latins, le préfixe se transformait en red- devant les voyelles et le h-, une forme que l'on retrouve dans des mots comme redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, et, sous une autre forme, dans render (verbe). Dans certains mots anglais empruntés au français et à l'italien, re- apparaît sous la forme ra-, et la consonne qui suit est souvent doublée (voir rally (v.1)).

Les multiples significations associées à l'idée de « retour » confèrent à re- une large gamme de sens : « retour en arrière ; opposition ; restauration à un état antérieur ; transition vers un état opposé ». Grâce à son extension dans le sens de « à nouveau », re- en vient à désigner la « répétition d'une action », et dans ce sens, il est extrêmement courant en anglais en tant qu'élément de formation, applicable à presque tous les verbes. L'Oxford English Dictionary note qu'il est « impossible de tenter un enregistrement complet de toutes les formes résultant de son utilisation », ajoutant que « leur nombre est pratiquement infini ».

Souvent, il n'est plus qu'un intensificateur, et dans de nombreux emprunts anciens au français et au latin, le sens précis de re- s'est estompé, perdu dans des significations secondaires ou affaibli au point de devenir presque invisible, comme dans receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). On peut aussi comparer avec le terme du 19e siècle revamp.

Il semble qu'il y ait eu plus de tels mots au moyen anglais qu'après, comme en témoignent recomfort (verbe) signifiant « réconforter, consoler ; encourager » et recourse (nom) signifiant « processus, moyen, voie ». Le mot Recover au moyen anglais pouvait aussi signifier « obtenir, gagner » (le bonheur, un royaume, etc.) sans aucune connotation de retour, mais plutôt dans le sens de « prendre le dessus, surmonter ; parvenir à ». On peut également considérer le sens juridique du terme recovery qui signifie « obtenir (un bien) par jugement ou voie légale ».

De plus, en raison des changements de son et des déplacements d'accent, le préfixe re- a parfois complètement perdu son identité (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) « reste », rally (v.1) « rassembler »). Dans quelques mots, il s'est réduit à r-, comme dans ransom (doublet de redemption), rampart, etc.

Il a été utilisé dès le moyen anglais pour former des mots à partir d'éléments germaniques ainsi que latins (rebuild, refill, reset, rewrite), et même dans le vieux français (regret, regard, reward, etc.).

Lorsqu'il est placé devant un mot commençant par e, re- est séparé par un trait d'union, comme dans re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; ou bien le second e porte un tréma : par exemple, reëstablish, reëmbark, etc. Le trait d'union est aussi parfois utilisé pour souligner de manière emphatique le sens de répétition ou d'itération : par exemple, sung et re-sung. Le tréma n'est pas utilisé sur d'autres voyelles que e lorsqu'il précède re : ainsi, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]

La racine proto-indo-européenne signifie « observer ».

Elle pourrait constituer tout ou partie de mots comme : aspect, auspex, auspices, auspicious, bishop, circumspect, conspicuous, despicable, despise, episcopal, especial, espionage, espy, expect, frontispiece, gyroscope, haruspex, horoscope, inspect, inspection, inspector, introspect, introspection, perspective, perspicacious, perspicacity, prospect, prospective, respect, respite, retrospect, scope, -scope, scopophilia, -scopy, skeptic, species, specimen, specious, spectacle, spectacular, spectrum, speculate, speculation, speculum, spice, spy, suspect, suspicion, suspicious, telescope.

Elle pourrait également être à l'origine de mots comme le sanskrit spasati (« voit »), l'avestique spasyeiti (« espionne »), le grec skopein (« behold, regarde, considère »), skeptesthai (« regarder »), skopos (« observateur, celui qui regarde »), le latin specere (« regarder »), l'ancien haut allemand spehhon (« espionner ») et l'allemand spähen (« espionner »).

    Publicité

    Tendances de " respite "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "respite"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of respite

    Publicité
    Tendances
    Publicité