「精神的能力、思考と思 reasoningの座としての心」、古英語のwit、witt、より一般的にはgewit「理解、知性、センス; 知識、意識、良心」は、原始ゲルマン語の*wit-に由来し、PIE語根*weid-「見るために」、比喩的に「知るために」(wit (v.) と wise (adj.) も比較)から再構築されています。
「アイデアを結びつけて、面白い方法で表現する能力」という意味は1540年代に記録され、したがって「スピーチや執筆における知性の機敏さ」(使用のニュアンスについてはhumor (n.) を参照)を指します。「機知や学問のある人」という意味は15世紀後半から証明されています。
at one's wit's end「困惑し、途方に暮れる」の意味は14世紀後半からです。Witjarは古いスラング(18世紀)で「頭、頭蓋骨」を意味しました。Witling(1690年代)は「機知の偽者」を意味しました。Witwordは「証言」を意味しました。また、中英語では一般的に感覚的な能力や感覚印象についても使用され、wittes fiveは五感(c. 1200)を指しました。
ゲルマン語派の類義語には、古サクソン語のwit、古ノルド語のvit、デンマーク語のvid、スウェーデン語のvett、古フリジア語のwit、古高ドイツ語のwizzi「知識、理解、知性、心」、ドイツ語のWitz「機知、機知的な言葉、ジョーク」、ゴート語のunwiti「無知」が含まれます。
A witty saying proves nothing. [Voltaire, Diner du Comte de Boulainvilliers]
機知に富んだ言葉は何も証明しない。[ヴォルテール、『ブルランヴィリエ伯爵の夕食』]
Wit ought to be five or six degrees above the ideas that form the intelligence of an audience. [Stendhal, "Life of Henry Brulard"]
機知は聴衆の知性を形成するアイデアよりも五、六度上回るべきである。[スタンダール、『アンリ・ブルラールの生涯』]