Publicidade

Significado de hobnob

socializar; confraternizar; beber juntos

Etimologia e História de hobnob

hobnob(v.)

Em 1763, a expressão "beber um ao outro" surgiu a partir de hob and nob (1756), que significava "tostar um ao outro alternadamente, comprar rodadas de bebidas em vez". Essa expressão é uma variação de hab nab, que remonta a cerca de 1550 e significava "ter ou não ter, acertar ou errar". Acredita-se que essa expressão tenha raízes no inglês antigo, com habban e nabban, que significavam "ter" e "não ter", respectivamente. A ideia era basicamente "aceitar ou não aceitar", e acabou se transformando em um convite para beber. O uso do elemento negativo ne- (proveniente da raiz indo-europeia *ne-, que significa "não") era comum na formação de palavras na época; veja have. O sentido moderno de "socializar" só apareceu em 1866. Relacionados: Hobnobbed; hobnobbing.

Entradas relacionadas

O inglês antigo habban significava "possuir, ter; estar sujeito a, experimentar." Ele vem do proto-germânico *habejanan, que também deu origem ao nórdico antigo hafa, saxão antigo hebbjan, frísio antigo habba, alemão haben e gótico haban, todos com o sentido de "ter." Essa palavra tem raízes na proto-indo-europeia *kap-, que significa "agarrar." Apesar da semelhança na forma e no sentido, não está relacionada ao latim habere; o cognato latino seria capere, que significa "agarrar."

O significado de "possuir, ter à disposição" (I have a book) é uma evolução em relação às línguas mais antigas, onde o objeto possuído era tratado como sujeito da frase, e o possuidor usava o caso dativo. Um exemplo em latim seria est mihi liber, que se traduz literalmente como "há para mim um livro." O verbo também era usado como auxiliar no inglês antigo, especialmente para formar o tempo perfeito; ao longo do tempo, have assumiu novas funções. Por exemplo, a expressão moderna em inglês he had better teria sido no inglês antigo him (dativo) wære betere.

A expressão have to, que significa "ter que" ou "ser obrigado a" (década de 1570), surgiu do sentido de "possuir como dever ou obrigação" no inglês antigo. A frase have a nice day, usada como saudação após uma transação comercial, foi atestada em 1970, no inglês americano. Já a expressão have (noun), will (verb) data de 1954 e foi popularizada pelo comediante Bob Hope, que a usava na forma Have tux, will travel. Hope explicou que essa construção era típica dos anúncios de artistas de vaudeville na revista Variety, indicando sua disposição e prontidão para se apresentar em qualquer lugar.

variante de hobnob.

A raiz proto-indo-europeia que significa "não."

Ela pode formar todo ou parte de: a- (3) "não, sem;" abnegate; ahimsa; an- (1) prefixo privativo; annihilate; annul; aught (n.2) "zero, nada;" deny; hobnob; in- (1) "não, oposto de, sem;" ixnay; naught; naughty; nay; nefarious; negate; neglect; negligee; negotiate; neither; nepenthe; nescience; nescient; neuter; never; nice; nihilism; nihility; nil; nill; nimiety; nix; no; non-; none; nonplus; nor; not; nothing; null; nullify; nulliparous; renegade; renege; un- (1) prefixo de negação; willy-nilly.

Também pode ser a origem de: sânscrito a-, an- "não;" avéstico na "não;" grego a-, an-, ne- "não;" latim in- "não," ne "não isso;" eslavo antigo e lituano ne "não;" gaélico antigo an-, ni, córnico ny "não;" gótico e inglês antigo un- "não."

    Publicidade

    Tendências de " hobnob "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "hobnob"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of hobnob

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade