Publicidade

Significado de remarriage

novo casamento; segundo casamento; casamento após divórcio

Etimologia e História de remarriage

remarriage(n.)

também re-marriage, "qualquer casamento após o primeiro," década de 1610, de re- "novamente" + marriage (substantivo).

Entradas relacionadas

Por volta de 1300, a palavra mariage era usada para descrever a "ação de entrar no matrimônio". Também se referia ao "estado ou condição de ser marido e mulher, matrimônio, união conjugal". Além disso, denotava "a união de um homem e uma mulher para a vida toda por meio do casamento, um tipo específico de união matrimonial". Essa palavra vem do francês antigo mariage, que significava "casamento; dote" (século XII). Sua origem remonta ao latim vulgar *maritaticum (século XI), derivado do latim maritatus, que é o particípio passado de maritare, ou seja, "casar, unir em matrimônio, dar em casamento" (veja marry (v.)). Essa palavra em latim vulgar também deu origem ao italiano maritaggio e ao espanhol maridaje, além de ter relação com mariachi.

Os significados de "voto matrimonial, declaração formal ou contrato pelo qual duas pessoas se unem em casamento" e "casamento, celebração de um matrimônio; cerimônia de casamento" surgiram no final do século XIV. O uso figurado (não teológico) de "união íntima, união como se fosse um casamento" também é do final do século XIV.

[W]hen two people are under the influence of the most violent, most insane, most delusive, and most transient of passions, they are required to swear that they will remain in that excited, abnormal, and exhausting condition until death do them part. [G.B. Shaw, preface to "Getting Married," 1908]
[Q]uando duas pessoas estão sob a influência da paixão mais violenta, mais insana, mais ilusória e mais passageira, são obrigadas a jurar que permanecerão naquela condição excitada, anormal e exaustiva até que a morte os separe. [G.B. Shaw, prefácio de "Getting Married," 1908]

Marriage counseling é registrado com esse nome em 1939. Marriage bed, usado de forma figurativa para se referir ao ato sexual entre casados, é atestado desde a década de 1580 (a expressão bed of marriage é do início do século XV).

O elemento formador de palavras re- significa "de volta, retornando ao lugar original;" também pode ser entendido como "novamente, de novo, mais uma vez," e ainda transmite a ideia de "desfazer" ou "reverter," entre outros (veja a evolução dos sentidos abaixo). Essa forma já era utilizada por volta de 1200, originária do francês antigo re- e diretamente do latim re-, um prefixo inseparável que carrega os significados de "de novo; de volta; novamente; contra."

Watkins (2000) descreve esse prefixo como uma "forma de combinação latina que pode ter vindo do proto-indo-europeu *wret-, uma variante metatética de *wert-, que significa 'virar'." Já De Vaan afirma que a "única etimologia aceitável" para re- é a explicação de 2004, que reconstrói uma raiz no proto-indo-europeu *ure, significando "para trás."

No latim mais antigo, o prefixo se transformou em red- antes de vogais e do h-, uma forma que se preservou em palavras como redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, e, disfarçada, em render (verbo). Em alguns termos em inglês que vieram do francês e italiano, re- aparece como ra-, e a consoante seguinte frequentemente é duplicada (veja rally (v.1)).

Os diversos significados relacionados à ideia de "volta" conferem a re- uma ampla gama de sentidos: "um retorno; oposição; restauração a um estado anterior; transição para um estado oposto." A partir das interpretações mais amplas de "novamente," re- passa a indicar "repetição de uma ação," e nesse sentido é extremamente comum como elemento formador em inglês, aplicável a qualquer verbo. O Dicionário Oxford de Inglês (OED) observa que "é impossível tentar registrar todas as formas que resultam de seu uso," acrescentando que "o número delas é praticamente infinito ...."

Frequentemente, re- atua apenas como um intensificador, e em muitos dos empréstimos mais antigos do francês e do latim, seu sentido original foi esquecido, perdido em significados secundários ou enfraquecido a ponto de não ter mais conteúdo semântico aparente (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). Também é interessante comparar com o termo do século XIX revamp.

Parece que houve mais palavras desse tipo no inglês médio do que posteriormente. Exemplos incluem recomfort (verbo) "confortar, consolar; encorajar;" recourse (substantivo) "um processo, caminho, curso." O verbo Recover no inglês médio também podia significar "obter, conquistar" (felicidade, um reino, etc.) sem a ideia de recuperar algo, além de "ter a vantagem, superar; chegar a;" considere também o sentido jurídico de recovery como "obter (propriedade) por meio de julgamento ou processo legal."

Além disso, devido a mudanças sonoras e deslocamentos de acento, o prefixo re- às vezes perde completamente sua identidade (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) "restante," rally (v.1) "reunir"). Em algumas palavras, ele se reduz a r-, como em ransom (um duplo de redemption), rampart, etc.

A partir do inglês médio, re- também foi usado para formar palavras a partir de elementos germânicos e latinos (rebuild, refill, reset, rewrite), e essa prática já existia no francês antigo (regret, regard, reward, etc.).

Quando precede uma palavra que começa com e, re- é separado por um hífen, como em re-establish, re-estate, re-edify, etc.; ou o segundo e recebe um trema, como em reëstablish, reëmbark, etc. O hífen também é usado às vezes para enfatizar a ideia de repetição ou iteração: como em sung e re-sung. O trema não é utilizado sobre outras vogais além de e quando re é prefixado: assim, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicidade

    Tendências de " remarriage "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "remarriage"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of remarriage

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade