Werbung

Bedeutung von excommunicate

aus der Gemeinschaft ausschließen; von der Kirche exkludieren; von den Sakramenten trennen

Herkunft und Geschichte von excommunicate

excommunicate(v.)

"Durch einen kirchlichen Beschluss entweder von den Sakramenten der Kirche oder von jeglicher Gemeinschaft und Interaktion mit ihren Mitgliedern ausgeschlossen werden," frühes 15. Jahrhundert, aus dem Spätlateinischen excommunicatus, dem Partizip Perfekt von excommunicare „aus der Gemeinschaft ausschließen,“ im Kirchenspanischen „aus der Gemeinschaft verstoßen,“ von ex „aus“ (siehe ex-) + communicare „teilen, kommunizieren,“ verwandt mit communis „gemeinsam“ (siehe common (adj.)). Verwandt: Excommunicated; excommunicating.

Verknüpfte Einträge

Um 1300 entstand die Bedeutung „gemeinsam gehörend, gemeinsam genutzt, allgemein, öffentlich“ aus dem Altfranzösischen comun („gemeinsam, allgemein, frei, offen, öffentlich“; 9. Jh., im modernen Französisch commun). Dieses Wort stammt vom Lateinischen communis ab, was so viel wie „gemeinsam, öffentlich, von allen oder vielen geteilt; allgemein, nicht spezifisch; vertraut, nicht prätentiös“ bedeutet. Es leitet sich von einem rekonstruierten Wortstamm aus dem Urindoeuropäischen ab, *ko-moin-i-, was „gemeinsam gehalten“ bedeutet. Dieses Adjektiv setzt sich zusammen aus *ko- („zusammen“) und *moi-n-, einer abgeleiteten Form des Wurzelbegriffs *mei- (1), der „verändern, gehen, sich bewegen“ bedeutet. Wörtlich übersetzt könnte man also sagen „von allen geteilt“.

Der zweite Teil des Begriffs ist auch die Wurzel für das lateinische munia, was „Pflichten, öffentliche Aufgaben, Funktionen“ bedeutet – also die Pflichten, die mit einem munia (Amt) verbunden sind. Möglicherweise wurde diese Bedeutung im Altfranzösischen durch die germanische Form des Urindoeuropäischen *ko-moin-i- verstärkt (vergleiche das Deutsche gemein und das Altenglische gemne, was „gemeinsam, öffentlich, allgemein, universell“ bedeutet; siehe auch mean (Adjektiv)). Diese Form kam über das Fränkische ins Französische.

Seit etwa 1300 wird der Begriff auch abwertend für Frauen und Verbrecher verwendet. Die Bedeutung „gleichmäßig betreffend oder aus zwei oder mehr Quellen stammend“ entwickelte sich um 1400. Der Sinn „gewöhnlich, nicht außergewöhnlich, häufig vorkommend“ tauchte Ende des 14. Jahrhunderts auf. Die Vorstellung von „nicht herausragend, zur allgemeinen Masse gehörend“ stammt ebenfalls aus etwa 1400. Bei Dingen bedeutet es „gewöhnlich, nicht ausgezeichnet“ und ist ebenfalls Ende des 14. Jahrhunderts belegt.

Common pleas (13. Jh.) stammt aus dem Anglo-Französischen communs plets und bezeichnete Zivilklagen, die ein Untertan gegen einen anderen führte, im Gegensatz zu den Anklagen der Krone. Common prayer ist das Gebet, das öffentlich und in Gemeinschaft mit anderen Gläubigen gesprochen wird, im Gegensatz zum privaten Gebet. Common stock ist seit 1888 belegt. Common speech (Ende des 14. Jh.) bezeichnet die Volkssprache, im Gegensatz zum Lateinischen. Common good (Ende des 14. Jh.) übersetzt das lateinische bonum publicum, was „das Gemeinwohl“ bedeutet. Der Begriff common room für einen Gemeinschaftsraum am College (1660er Jahre) bezeichnet einen Raum, auf den alle Mitglieder gemeinsamen Zugang haben. 

Das Wortbildungselement stammt aus dem Englischen und bedeutet in der Regel „aus, von“, kann aber auch „aufwärts, vollständig, berauben von, ohne“ und „ehemalig“ bedeuten. Es hat seinen Ursprung im Lateinischen ex, was „aus, von innen; seit welchem Zeitpunkt, seit; gemäß; in Bezug auf“ bedeutet. Dieses wiederum stammt aus dem Urindoeuropäischen *eghs, was „hinaus“ bedeutet. Ähnliche Formen finden sich im Gallischen ex-, im Altirischen ess-, im Altkirchenslawischen izu und im Russischen iz. In einigen Fällen leitet es sich auch vom griechischen Verwandten ex, ek ab. Das Urindoeuropäische *eghs hatte eine komparative Form *eks-tero und eine superlative Form *eks-t(e)r-emo-. Oft wurde es vor den Konsonanten -b-, -d-, -g-, sowie den konsonantischen Vokalen -i-, -l-, -m-, -n-, -v- zu e- verkürzt, wie zum Beispiel in elude, emerge, evaporate und anderen.

Die protoindoeuropäische Wurzel bedeutet „verändern, gehen, sich bewegen“ und hat Ableitungen, die sich auf den Austausch von Waren und Dienstleistungen innerhalb einer Gesellschaft beziehen, wie er durch Brauch oder Gesetz geregelt ist [Watkins].

Sie könnte Teil folgender Wörter sein: amiss; amoeba; azimuth; common; commune; communicate; communication; communism; commute; congee; demean; emigrate; emigration; excommunicate; excommunication; immune; immutable; incommunicado; mad; mean (adj.1) „von geringer Qualität“; mew (n.2) „Käfig“; mews; migrate; migration; mis- (1) „schlecht, falsch“; mistake; Mithras; molt; Mstislav; municipal; munificent; mutable; mutant; mutate; mutation; mutatis mutandis; mutual; permeable; permeate; permutation; permute; remunerate; remuneration; transmutation; transmute; zenith.

Sie könnte auch die Quelle sein für: Sanskrit methati „verändert sich, wechselt, verbindet sich, trifft sich“; Avestisch mitho „verdreht, falsch“; Hethitisch mutai- „verändert werden in“; Latein mutare „verändern“, meare „gehen, vorbeigehen“, migrare „von einem Ort zum anderen ziehen“, mutuus „im Austausch getan“; Altslawisch mite „abwechselnd“; Tschechisch mijim „vorbeigehen, vorbeifahren“, Polnisch mijać „vermeiden“; Gotisch maidjan „verändern“.

    Werbung

    Trends von " excommunicate "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "excommunicate" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of excommunicate

    Werbung
    Trends
    Werbung