Anuncios

Significado de ambush

emboscada; ataque sorpresa; trampa

Etimología y Historia de ambush

ambush(v.)

A mediados del siglo XIV, embushen, enbushen, inbuchen, que significa "esconderse en emboscada." Proviene del francés antiguo embuschier (siglo XIII, francés moderno embûcher), que se traduce como "esconder, ocultar, tender una emboscada." Se forma a partir de en- que significa "en" (con raíces en el PIE *en que también significa "en") + busch que significa "madera" o "arbusto." Este último parece tener su origen en el franco *busk, que se traduce como "arbusto, bosques," o de alguna fuente germánica similar (consulta bush (n.)). La idea detrás de la palabra probablemente sea "esconderse en el arbusto" o "atraer al arbusto." Relacionado: Ambushed; ambushing.

ambush(n.)

Finales del siglo XV, embushe, "tropas ocultas para sorprender a un enemigo," proveniente del verbo inglés o del francés antiguo embusche "una emboscada, una trampa" (siglo XIII, francés moderno embûche), derivado de embuschier "poner una emboscada" (ver ambush (v.)). El sentido no militar aparece en la década de 1570. El uso figurado se registra en la década de 1590. Anteriormente se usaba ambushment (finales del siglo XIV), del francés antiguo embuschement, latín medieval imboscamentum.

Entradas relacionadas

La expresión se refiere a un "planta leñosa de múltiples tallos," y proviene del inglés antiguo bysc (que se encuentra en nombres de lugares). Su raíz se halla en el germánico occidental *busk, que significa "arbusto, matorral." Esta misma raíz dio lugar a palabras en otras lenguas germánicas, como el antiguo sajón y el antiguo alto alemán busc, el neerlandés bosch, bos y el alemán Busch. Además, fue influenciada o combinada con el francés antiguo (busche, que significa "leña") y el latín medieval busca (de donde también provienen el italiano bosco, el español bosque y el francés bois), que probablemente tienen un origen germánico similar (compara con Boise).

En las colonias británicas de América, el término se aplicó desde la década de 1650 a las zonas no despejadas. En Sudáfrica, se usó para referirse al "campo" en contraposición a la ciudad (desde 1780); probablemente tomado del neerlandés bosch en el mismo sentido. También se utilizó en la década de 1530 para describir "una rama de árbol colgada como letrero de una taberna," lo que dio origen al proverbio "el buen vino no necesita arbusto." El significado de "vello púbico" (especialmente en mujeres) apareció en 1745.

La expresión beat the bushes (mediados del siglo XV) se refería originalmente a una técnica para asustar a las aves y hacer que volaran hacia la red que otros sostenían, lo que era lo mismo que beating around the bush (consulta beat (v.)).

En la década de 1580, se utilizaba para describir el "acto de permanecer oculto con el fin de atacar por sorpresa," esencialmente una variante de ambush (véase), que ahora se considera más formal como término militar [OED]. Es un reingreso de esa palabra francesa después de haber sido italianizada: Ambuscade proviene del francés embuscade (siglo XVI), galicismo del italiano imboscata, que literalmente significa "una ocultación en el bosque," compuesto de los mismos elementos que el antiguo francés embuscher.

En sus primeros usos en inglés, a veces aparece como ambuscado, con un final españolizado de tipo popular en el siglo XVII. Como verbo, "atacar desde una posición oculta," ya en la década de 1590. Relacionado: Ambuscaded; ambuscading.

La raíz protoindoeuropea que significa "en."

Podría formar todo o parte de: and; atoll; dysentery; embargo; embarrass; embryo; empire; employ; en- (1) "en; dentro de;" en- (2) "cerca de, en, sobre, dentro de;" enclave; endo-; enema; engine; enoptomancy; enter; enteric; enteritis; entero-; entice; ento-; entrails; envoy; envy; episode; esoteric; imbroglio; immolate; immure; impede; impend; impetus; important; impostor; impresario; impromptu; in; in- (2) "en, dentro de, sobre;" inchoate; incite; increase; inculcate; incumbent; industry; indigence; inflict; ingenuous; ingest; inly; inmost; inn; innate; inner; innuendo; inoculate; insignia; instant; intaglio; inter-; interim; interior; intern; internal; intestine; intimate (adj.) "íntimamente conocido, muy familiar;" intra-; intricate; intrinsic; intro-; introduce; introduction; introit; introspect; invert; mesentery.

También podría ser la fuente de: sánscrito antara- "interior;" griego en "en," eis "hacia dentro," endon "dentro de;" latín in "en, hacia dentro," intro "hacia dentro," intra "dentro, en el interior;" antiguo irlandés in, galés yn, eslavo antiguo on-, inglés antiguo in "en, hacia dentro," inne "dentro, en el interior."

    Anuncios

    Tendencias de " ambush "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "ambush"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of ambush

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios