Anuncios

Significado de respite

retraso; pausa; alivio

Etimología y Historia de respite

respite(n.)

A mediados del siglo XIII, se utilizaba para referirse a una "prórroga para realizar una acción, un período de gracia para la deliberación, o el aplazamiento de un juicio". Proviene del francés antiguo respit, que significa "retraso" o "respeto" (en francés moderno répit). Su origen se encuentra en el latín respectus, que se traduce como "consideración, recurso, o mirada atenta". Literalmente, se refiere al "acto de mirar hacia atrás" o "de volver la vista", y es un sustantivo que proviene del participio pasado de respicere, que significa "mirar de nuevo, considerar o tener en cuenta". Esta palabra se forma a partir de re-, que indica "retorno" (puedes consultar re-), y specere, que significa "mirar" (derivada de la raíz protoindoeuropea *spek-, que se traduce como "observar").

Se considera un doblete de respect (sustantivo). Desde principios del siglo XIV, también se usaba para describir un "indulto" o una "cesación temporal de hostilidades o sufrimientos".

respite(v.)

A principios del siglo XIV, respiten se usaba para referirse a una "muerte aplazada". Hacia finales del siglo XIV, el término evolucionó para significar "abstenerse de actuar, desistir" o "otorgar a alguien una prórroga". Proviene del francés antiguo respitier o respiter, que a su vez se deriva del latín respicere, que significa "mirar hacia atrás, considerar" (consulta respite (sustantivo)). También podría tener raíces en el latín respectare, que significa "considerar, respetar", y en el latín medieval se usaba para expresar "retrasar, posponer" [Century Dictionary]. Términos relacionados incluyen Respited; respiting.

Entradas relacionadas

Hacia finales del siglo XIV, la palabra se usaba para referirse a "relación, conexión" o "consideración, respeto" (como en in respect to). Proviene del francés antiguo respect y del latín respectus, que significa "mirada, atención", y se traduce literalmente como "acto de mirar hacia atrás (o con frecuencia) a alguien". Es un sustantivo que se deriva del participio pasado de respicere, que significa "mirar hacia atrás, considerar, tener en cuenta". Esta palabra se forma a partir de re- (que indica repetición o retorno, como en re-) y specere ("mirar", que proviene de la raíz indoeuropea *spek-, que significa "observar").

Desde finales del siglo XV, comenzó a usarse para describir "un aspecto de algo, una propiedad o cualidad relativa", lo que llevó a significados como "punto, detalle, característica particular" en la década de 1580. En esa misma época, también adquirió las connotaciones de "sentimiento de estima provocado por las acciones o atributos de alguien o algo" y "trato cortés o considerado debido al valor o poder personal".

With all due respect, una expresión educada que se utiliza para introducir un desacuerdo respetuoso, se documenta desde la década de 1670.

El elemento formador de palabras re- significa "de vuelta, de regreso al lugar original;" también puede interpretarse como "otra vez, de nuevo, una vez más," y a menudo implica la idea de "deshacer" o "hacia atrás," entre otros significados (ver la evolución de sentidos más abajo). Su uso se remonta a alrededor del año 1200, proveniente del francés antiguo re- y del latín re-, un prefijo inseparable que significa "de nuevo; de vuelta; otra vez, en contra."

Watkins (2000) describe este prefijo como una "forma de combinación latina que podría derivar del indoeuropeo *wret-, una variante metatética de *wert- que significa 'girar'." Por su parte, De Vaan sostiene que "la única etimología aceptable" proviene de una explicación de 2004 que reconstruye una raíz en el protoindoeuropeo *ure, que significa "hacia atrás."

En los primeros textos latinos, el prefijo se transformaba en red- ante vocales y h-, una forma que se ha conservado en palabras como redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, y, de manera más sutil, en render (verbo). En algunos términos ingleses tomados del francés y el italiano, re- se presenta como ra-, y la consonante siguiente a menudo se duplica (como en rally (v.1)).

La diversidad de significados asociados a "de vuelta" le otorga a re- su amplia gama de sentidos: puede indicar "un regreso; oposición; restauración a un estado anterior; o incluso la transición a un estado opuesto." A partir de las acepciones más amplias de "otra vez," re- se convierte en un marcador de "repetición de una acción," y en este sentido es extremadamente común como elemento formador en inglés, aplicable a casi cualquier verbo. El Oxford English Dictionary señala que "es imposible intentar un registro completo de todas las formas que resultan de su uso," y añade que "el número de estas es prácticamente infinito...."

A menudo, re- funciona simplemente como un intensificador, y en muchos de los préstamos más antiguos del francés y el latín, su sentido preciso se ha perdido, debilitado o desdibujado hasta el punto de que ya no aporta un contenido semántico claro (receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). También se puede comparar con el término del siglo XIX revamp.

Parece que hubo más palabras de este tipo en el inglés medio que en épocas posteriores. Ejemplos incluyen recomfort (verbo) que significa "consolar, animar;" y recourse (sustantivo) que se refiere a "un proceso, camino o curso de acción." En inglés medio, Recover también podía significar "obtener, conseguir" (como la felicidad, un reino, etc.) sin la connotación de recuperar algo perdido; también podía interpretarse como "tomar la delantera, superar; llegar a un lugar." Además, es interesante considerar el sentido legal de recovery como "obtener (propiedad) mediante un juicio o procedimiento legal."

Debido a cambios sonoros y variaciones en el acento, en algunos casos re- ha llegado a perder por completo su identidad como prefijo (rebel, relic, remnant, restive, rest (sustantivo 2) "restante," rally (verbo 1) "reunir"). En algunas palabras se reduce a r-, como en ransom (un doblete de redemption), rampart, etc.

Desde el inglés medio, se ha utilizado para formar palabras tanto de elementos germánicos como latinos (rebuild, refill, reset, rewrite), y su uso se remonta incluso al francés antiguo (regret, regard, reward, etc.).

Cuando se antepone a una palabra que comienza con e, re- se separa por un guion, como en re-establish, re-estate, re-edify, etc.; o bien, la segunda e lleva un diéresis: como en reëstablish, reëmbark, etc. El guion también se utiliza a veces para enfatizar la idea de repetición o iteración: como en sung y re-sung. El diéresis no se emplea sobre otras vocales que no sean e cuando se antepone re-: así, se escribe reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]

La raíz protoindoeuropea que significa "observar."

Podría formar parte de palabras como: aspecto; auspex; auspicios; auspicioso; obispo; circunspecto; conspicuo; despreciable; despreciar; episcopal; especial; espionaje; espiar; esperar; frontispicio; giroscopio; harúspice; horóscopo; inspeccionar; inspección; inspector; introspectar; introspección; perspectiva; perspicaz; perspicacia; prospecto; prospectivo; respeto; respiro; retrospectiva; scope; -scope; escopofilia; -scopy; escéptico; especie; especimen; especioso; espectáculo; espectacular; espectro; especular; especulación; speculum; especia; espía; sospechar; sospecha; sospechoso; telescopio.

También podría ser la fuente de: sánscrito spasati "ve"; avéstico spasyeiti "espía"; griego skopein "he aquí, mira, considera," skeptesthai "mirar," skopos "observador, quien vigila"; latín specere "mirar"; alto alemán antiguo spehhon "espiar," alemán spähen "espiar."

    Anuncios

    Tendencias de " respite "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "respite"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of respite

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios