Werbung

Bedeutung von ambush

Überraschungsangriff; Hinterhalt; Falle

Herkunft und Geschichte von ambush

ambush(v.)

Um die Mitte des 14. Jahrhunderts tauchten die Formen embushen, enbushen, inbuchen auf, was so viel wie „sich in ambush verstecken“ bedeutete. Diese stammen aus dem Altfranzösischen embuschier (13. Jahrhundert, im modernen Französisch embûcher), was „verstecken, conceal, eine Falle stellen“ heißt. Es setzt sich zusammen aus en-, was „in“ bedeutet (letztlich aus der indogermanischen Wurzel *en für „in“) und busch, was „Wald“ oder „Gebüsch“ bedeutet. Dieses Wort stammt offenbar aus dem Fränkischen *busk für „Busch, Wald“ oder einer ähnlichen germanischen Quelle (siehe auch bush (n.)). Die Grundidee dahinter könnte also sein, sich „im Gebüsch zu verstecken“ oder „jemanden ins Gebüsch zu locken“. Verwandte Begriffe sind Ambushed und ambushing.

ambush(n.)

Ende des 15. Jahrhunderts tauchte das Wort embushe auf, das „Truppen, die sich verstecken, um einen Feind zu überraschen“ bedeutet. Es stammt entweder vom englischen Verb oder aus dem Altfranzösischen embusche, was „eine Falle, einen Hinterhalt“ bedeutet (13. Jahrhundert, im modernen Französisch embûche). Dieses wiederum leitet sich von embuschier ab, was so viel wie „einen Hinterhalt legen“ heißt (siehe auch ambush (v.)). Die nicht-militärische Bedeutung entwickelte sich in den 1570er Jahren, während die bildliche Verwendung in den 1590er Jahren aufkam. Zuvor wurde auch der Begriff ambushment verwendet (Ende des 14. Jahrhunderts), der aus dem Altfranzösischen embuschement und dem Mittellateinischen imboscamentum stammt.

Verknüpfte Einträge

„Vieleastiger Holzpflanze“, abgeleitet vom Altenglischen bysc (häufig in Ortsnamen zu finden), das aus dem Westgermanischen *busk stammt und „Busch, Dickicht“ bedeutet. Diese Wurzel findet sich auch im Alt-Sächsischen und Althochdeutschen mit busc, im Niederländischen mit bosch, bos und im Deutschen mit Busch. Zudem wurde es durch das Altfranzösische (busche für „Brennholz“) und das Mittellateinische busca beeinflusst oder damit kombiniert. Beide Begriffe stammen wahrscheinlich ebenfalls aus dem Germanischen, was man auch an den italienischen bosco, spanischen bosque und französischen bois Wörtern erkennen kann (vergleiche Boise).

In den britisch-amerikanischen Kolonien wurde der Begriff ab den 1650er Jahren für unerschlossene Gebiete verwendet. In Südafrika bezeichnete es ab 1780 das „Land“, im Gegensatz zur Stadt. Wahrscheinlich wurde es aus dem Niederländischen bosch in diesem Sinne übernommen. Im Sinne von „Zweig eines Baumes, der als Wirtshausschild hängt“ tauchte es in den 1530er Jahren auf. Daraus entstand auch das Sprichwort „Guter Wein braucht keinen Busch.“ Die Bedeutung „Schamhaare“ (insbesondere bei Frauen) entwickelte sich ab 1745.

Die Redewendung beat the bushes (Mitte des 15. Jahrhunderts) beschreibt ursprünglich die Methode, Vögel aufzuscheuchen, damit sie in ein Netz fliegen, das andere halten. Dies war ursprünglich dasselbe wie beating around the bush (siehe beat (v.)).

In den 1580er Jahren bezeichnete der Begriff „Ambuscade“ den „Akt des Verbergens mit dem Ziel, überraschend anzugreifen“. Er stellt im Grunde eine abgewandelte Form von ambush dar, die mittlerweile als militärischer Fachbegriff formeller geworden ist [OED]. Dieser Begriff wurde erneut aus dem Französischen entlehnt, nachdem er bereits ins Italienische übernommen worden war: Ambuscade stammt aus dem Französischen embuscade (16. Jahrhundert) und wurde aus dem Italienischen imboscata gallicisiert, was wörtlich „ein Verstecken im Gebüsch“ bedeutet. Es setzt sich aus denselben Elementen zusammen wie das altfranzösische embuscher.

In den frühen englischen Verwendungen taucht manchmal die Form ambuscado auf, die ein fiktives spanisches Ende trägt, wie es im 17. Jahrhundert beliebt war. Als Verb, „aus einer versteckten Position angreifen“, wurde es in den 1590er Jahren verwendet. Verwandte Formen sind Ambuscaded; ambuscading.

Der protoindoeuropäische Wortstamm bedeutet „in“.

Er könnte Teil folgender Wörter sein: and; atoll; dysentery; embargo; embarrass; embryo; empire; employ; en- (1) „in; hinein;“ en- (2) „nahe, bei, in, auf, innerhalb;“ enclave; endo-; enema; engine; enoptomancy; enter; enteric; enteritis; entero-; entice; ento-; entrails; envoy; envy; episode; esoteric; imbroglio; immolate; immure; impede; impend; impetus; important; impostor; impresario; impromptu; in; in- (2) „in, hinein, auf;“ inchoate; incite; increase; inculcate; incumbent; industry; indigence; inflict; ingenuous; ingest; inly; inmost; inn; innate; inner; innuendo; inoculate; insignia; instant; intaglio; inter-; interim; interior; intern; internal; intestine; intimate (adj.) „eng verbunden, sehr vertraut;“ intra-; intricate; intrinsic; intro-; introduce; introduction; introit; introspect; invert; mesentery.

Er könnte auch die Quelle folgender Wörter sein: Sanskrit antara- „innerhalb;“ Griechisch en „in,“ eis „hinein,“ endon „innerhalb;“ Latein in „in, hinein,“ intro „nach innen,“ intra „innen, innerhalb;“ Altirisch in, Walisisch yn, Altkirchenslawisch on-, Altenglisch in „in, hinein,“ inne „innerhalb, drinnen.“

    Werbung

    Trends von " ambush "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "ambush" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of ambush

    Werbung
    Trends
    Werbung