Publicité

Signification de ambush

embuscade ; piège ; surprise

Étymologie et Histoire de ambush

ambush(v.)

Au milieu du XIVe siècle, on trouve embushen, enbushen, inbuchen, qui signifie « se cacher en embuscade ». Cela vient du vieux français embuschier (XIIIe siècle, en français moderne embûcher), qui veut dire « cacher, dissimuler, tendre une embuscade ». Ce terme est formé de en- (« dans », issu de la racine indo-européenne *en signifiant « dans ») et de busch (« bois »), probablement dérivé du francique *busk (« buisson, bois ») ou d'une source germanique similaire (voir bush (n.)). L'idée sous-jacente serait donc « se cacher dans le buisson » ou « attirer dans le buisson ». Lié : Ambushed; ambushing.

ambush(n.)

À la fin du 15e siècle, embushe désigne des "troupes dissimulées pour surprendre un ennemi". Ce terme provient soit du verbe anglais, soit de l'ancien français embusche, signifiant "une embuscade, un piège" (13e siècle, en français moderne embûche). Il est dérivé de embuschier, qui signifie "tendre une embuscade" (voir ambush (v.)). Le sens non militaire apparaît dans les années 1570, et l'utilisation figurée se développe dans les années 1590. Auparavant, on utilisait le terme ambushment (fin du 14e siècle), issu de l'ancien français embuschement et du latin médiéval imboscamentum.

Entrées associées

Le terme désignant une "bush" se traduit par "plante ligneuse à plusieurs tiges." Il provient de l'ancien anglais bysc, que l'on trouve dans certains noms de lieux. Ce mot dérive du bas allemand *busk, signifiant "buisson" ou "fourré." On le retrouve aussi dans l'ancien saxon et l'ancien haut allemand avec busc, ainsi qu'en néerlandais avec bosch, bos, et en allemand avec Busch. Cette étymologie a été influencée ou mélangée avec le vieux français busche, qui signifie "bois de chauffage," et le latin médiéval busca. Ces derniers mots ont probablement des racines germaniques, comme on peut le comparer avec Boise.

Dans les colonies britanniques américaines, le mot a été utilisé à partir des années 1650 pour désigner les zones non défrichées. En Afrique du Sud, il a pris le sens de "campagne," en opposition à la ville, dès 1780. Cela vient probablement du néerlandais bosch, utilisé dans le même sens. Le mot a également été employé dans les années 1530 pour désigner "une branche d'arbre accrochée comme enseigne de taverne," ce qui a donné naissance au proverbe "le bon vin n'a pas besoin de buisson." L'utilisation du terme pour désigner "les poils pubiens," surtout chez la femme, date de 1745.

L'expression beat the bushes (milieu du 15e siècle) désigne l'action de faire fuir les oiseaux pour les diriger vers un filet tenu par d'autres personnes. À l'origine, cela signifiait la même chose que beating around the bush (voir beat (v.)).

Dans les années 1580, le terme désigne "l'acte de se cacher pour attaquer par surprise," une variante de ambush (voir), qui est devenu plus formel dans le langage militaire [OED]. C'est un réemprunt du mot français après qu'il ait été italianisé : Ambuscade provient du français embuscade (16e siècle), gallicisé à partir de l'italien imboscata, signifiant littéralement "se cacher dans les buissons," formé des mêmes éléments que l'ancien français embuscher.

Dans ses premières utilisations en anglais, on le trouve parfois sous la forme ambuscado, avec une terminaison espagnole fictive populaire au 17e siècle. En tant que verbe, signifiant "attaquer depuis une position cachée," il apparaît dans les années 1590. Lié : Ambuscaded; ambuscading.

La racine proto-indo-européenne signifie « dans ».

Elle pourrait constituer tout ou partie de : and ; atoll ; dysentery ; embargo ; embarrass ; embryo ; empire ; employ ; en- (1) « dans ; en » ; en- (2) « près de, à, dans, sur, au sein de » ; enclave ; endo- ; enema ; engine ; enoptomancy ; enter ; enteric ; enteritis ; entero- ; entice ; ento- ; entrails ; envoy ; envy ; episode ; esoteric ; imbroglio ; immolate ; immure ; impede ; impend ; impetus ; important ; impostor ; impresario ; impromptu ; in ; in- (2) « dans, en, sur » ; inchoate ; incite ; increase ; inculcate ; incumbent ; industry ; indigence ; inflict ; ingenuous ; ingest ; inly ; inmost ; inn ; innate ; inner ; innuendo ; inoculate ; insignia ; instant ; intaglio ; inter- ; interim ; interior ; intern ; internal ; intestine ; intimate (adj.) « très proche, très familier » ; intra- ; intricate ; intrinsic ; intro- ; introduce ; introduction ; introit ; introspect ; invert ; mesentery.

Elle pourrait aussi être à l'origine de : le sanskrit antara- « intérieur » ; le grec en « dans », eis « dans », endon « à l'intérieur » ; le latin in « dans, en », intro « vers l'intérieur », intra « à l'intérieur, au sein de » ; l'ancien irlandais in, le gallois yn, l'ancien slavon d'église on-, l'ancien anglais in « dans, en », inne « à l'intérieur, dans ».

    Publicité

    Tendances de " ambush "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "ambush"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of ambush

    Publicité
    Tendances
    Publicité