Werbung

Bedeutung von incarnadine

fleshfarben; blutrot; rosa

Herkunft und Geschichte von incarnadine

incarnadine

In den 1590er Jahren wurde das Adjektiv verwendet, um „fleischfarben, fleischfarben, blassrot, rosa“ zu beschreiben. Es stammt aus dem Französischen incarnadin (16. Jahrhundert) und geht auf das dialektale Italienische incarnadino zurück, was „fleischfarbe“ bedeutet. Dies wiederum leitet sich vom Spätlateinischen incarnatio ab (siehe incarnation). Heute ist das Adjektiv weitgehend veraltet oder obsolet. Das Wort lebt jedoch als Verb weiter, das vom Adjektiv abgeleitet ist. Ursprünglich hätte es „fleischfarben machen“ bedeuten sollen, wird aber stattdessen mit „rot machen“ übersetzt. Diese Bedeutung und die Verwendung des Verbs lassen sich vollständig auf Lady Macbeth zurückführen, die es in „Macbeth“ (Akt II, Szene ii) im Jahr 1605 verwendete. Möglicherweise stammt das Verb direkt vom Substantiv incarnadine ab, das „blutrot; fleischfarbe“ bedeutet, obwohl dies erst in den 1620er Jahren belegt ist.

Verknüpfte Einträge

Um 1300 herum bezeichnete der Begriff „Inkorporation“ die „Verkörperung Gottes in der Person Christi“. Er stammt aus dem Altfranzösischen incarnacion, was „die Inkarnation“ bedeutet und im 12. Jahrhundert gebräuchlich war. Dieses Wort wiederum leitet sich vom Spätlateinischen incarnationem ab (im Nominativ incarnatio), was so viel wie „Handlung des Fleischwerdens“ bedeutet. Besonders kirchliche Schriftsteller verwendeten diesen Ausdruck, um auf Gott in Christus zu verweisen. Ähnliche Begriffe finden sich auch im Spanischen encarnacion und im Italienischen incarnazione. Das Substantiv ist eine Ableitung des Verbs incarnari im Spätlatein, was „Fleisch werden“ bedeutet. Dieses setzt sich zusammen aus in-, was „in“ bedeutet (abgeleitet von der indogermanischen Wurzel *en, die ebenfalls „in“ bedeutet), und caro (im Genitiv carnis), was „Fleisch“ heißt. Ursprünglich verstand man darunter „ein Stück Fleisch“, abgeleitet von der indogermanischen Wurzel *sker- (1), die „schneiden“ bedeutet. Im Altenglischen wurde der Begriff als inflæscnes und inlichomung übersetzt. Ab 1742 wurde „Inkarnation“ dann auch im Sinne von „Person oder Sache, die die Verkörperung“ (einer bestimmten Eigenschaft, Gottheit usw.) darstellt, verwendet.

auch *ker-, eine protoindoeuropäische Wurzel, die „schneiden“ bedeutet.

Sie könnte Teil folgender Wörter sein: bias; carnage; carnal; carnation; carnival; carnivorous; carrion; cenacle; charcuterie; charnel; corium; cortex; crone; cuirass; currier; curt; decorticate; excoriate; incarnadine; incarnate; incarnation; kirtle; scabbard; scar (n.2) „bare und zerbrochene Felsoberfläche einer Klippe oder eines Berges“; scaramouche; scarf (n.2) „verbindendes Gelenk“; scarp; score; scrabble; scrap (n.1) „kleines Stück“; scrape; screen; screw; scrimmage; scrofula; scrub (n.1) „niedriger, verkümmertes Baum“; scurf; shard; share (n.1) „Teil“; share (n.2) „Eisenklinge eines Pfluges“; sharp; shear; shears; sheer (adj.) „absolut, völlig“; shirt; shore (n.) „Land, das an ein großes Gewässer grenzt“; short; shrub; skerry; skirmish; skirt.

Sie könnte auch die Quelle sein für: Sanskrit krnati „verletzt, verwundet, tötet“, krntati „schneidet“; Hethitisch karsh- „abschneiden“; Griechisch keirein „schneiden, scheren“; Latein curtus „kurz“, caro (Genitiv carnis) „Fleisch“ (ursprünglich „Fleischstück“); Litauisch skiriu, skirti „trennen“; Altenglisch sceran, scieran „spalten, hauen, mit einem scharfen Werkzeug schneiden“; Altirisch scaraim „ich trenne“; Walisisch ysgar „trennen“, ysgyr „Fragment“.

    Werbung

    Trends von " incarnadine "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "incarnadine" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of incarnadine

    Werbung
    Trends
    Werbung