Werbung

Bedeutung von peso

Währungseinheit in mehreren spanischsprachigen Ländern; spanische Münze; Geldbetrag

Herkunft und Geschichte von peso

peso(n.)

„Spanische Münze, der spanische Dollar“, auch eine Münze in verschiedenen spanisch-amerikanischen Ländern, 1550er Jahre, vom spanischen peso, was wörtlich „ein Gewicht“ bedeutet, abgeleitet vom mittellateinischen pensum, das eigentlich das Partizip Perfekt von lateinisch pendere ist, was so viel wie „hängen, zum Hängen bringen; wiegen; bezahlen“ bedeutet (aus der indogermanischen Wurzel *(s)pen-, die „ziehen, dehnen, spinnen“ bedeutet). Für die finanzielle Bedeutung des lateinischen Verbs siehe pound (n.1).

Verknüpfte Einträge

[fundamentale Gewichtseinheit] Im Altenglischen pund bedeutet „Pfund“ (sowohl als Gewichtseinheit als auch als Geldbetrag), auch „Pint“. Dieser Begriff stammt aus dem Urgermanischen *punda-, was „Pfund“ als Gewichtseinheit bezeichnet (verwandt mit Gotisch pund, Althochdeutsch phunt, Deutsch Pfund, Mittelniederländisch pont, Altfriiesisch und Altnordisch pund). Es handelt sich um eine frühe Entlehnung aus dem Lateinischen pondo, was „Pfund“ bedeutet. Ursprünglich fand man es in der Phrase libra pondo, was „ein Pfund nach Gewicht“ bedeutet. Dabei stammt pondo (als Adverb) von „nach Gewicht“ und ist der Ablativ von pondus („Gewicht“). Dies wiederum leitet sich von pendere ab, was „hängen, zum Hängen bringen; wiegen“ bedeutet (aus der indogermanischen Wurzel *(s)pen-, die „ziehen, dehnen, spinnen“ bedeutet). Möglicherweise bezieht sich das Konzept darauf, dass das Gewicht eines Gegenstandes daran gemessen wird, wie sehr er ein Seil dehnt.

Im Altenglischen hatte das Wort auch die Bedeutung „Geldeinheit“, ursprünglich verstanden als „ein (Tower-)Pfund Silber“.

Im Mittelalter variierte die Berechnung des Pfundes: Es gab das Tower pound (12 Unzen), das merchant's pound (15 Unzen), das avoirdupois (16 Unzen) und das Troy (12 Unzen). Das 16-Unzen-Pfund wurde bereits vor dem späten 14. Jahrhundert festgelegt. Der Pound cake (1747) erhielt seinen Namen, weil er mehr oder weniger ein Pfund jeder Zutat enthält. Der Ausdruck Pound of flesh stammt aus Shakespeares „Der Kaufmann von Venedig“, Akt IV, Szene i. Die Abkürzungen lb. und £ leiten sich von libra ab, was „Pfund“ bedeutet, und spiegeln den mittelalterlichen Brauch wider, Rechnungen auf Latein zu führen (siehe Libra).

A peny yn seson spent wille safe a pounde. [Paston Letters, 1457]
Ein Penny, der in der Saison ausgegeben wird, sichert ein Pfund. [Paston-Briefe, 1457]

Silbermünze Spaniens und einiger spanisch-amerikanischer Länder, 1811, abgeleitet von spanisch peseta, einem Diminutiv von pesa „Gewicht“, aus dem Mittellateinischen pensum (siehe peso).

Der protoindoeuropäische Wortstamm bedeutet „ziehen, dehnen, spinnen“.

Er könnte Teil folgender Wörter sein: append; appendix; avoirdupois; compendium; compensate; compensation; counterpoise; depend; dispense; equipoise; expend; expense; expensive; hydroponics; impend; painter (n.2) „Seil oder Kette, die einen Anker an der Seite eines Schiffes hält“; pansy; penchant; pend; pendant; pendentive; pending; pendular; pendulous; pendulum; pension; pensive; penthouse; perpendicular; peso; poise; ponder; ponderous; pound (n.1) „Gewichtsmaß“; prepend; prepense; preponderate; propensity; recompense; span (n.1) „Abstand zwischen zwei Objekten“; span (n.2) „zwei zusammengetriebene Tiere“; spangle; spanner; spend; spider; spin; spindle; spinner; spinster; stipend; suspend; suspension.

Er könnte auch die Quelle sein für: Latein pendere „hängen, zum Hängen bringen“, pondus „Gewicht“ (vielleicht die Vorstellung, dass das Gewicht eines Gegenstandes daran gemessen wird, wie sehr er ein Seil dehnt), pensare „wiegen, erwägen“; Griechisch ponos „Mühe“, ponein „sich plagen“; Litauisch spendžiu, spęsti „eine Falle legen“; Altkirchenslawisch peti „dehnen, anspannen“, pato „Fessel“, pina „ich spinne“; Altenglisch spinnan „spinnen“, spannan „verbinden, befestigen; dehnen, spannen“; Armenisch henum „ich flechte“; Griechisch patos „Kleidungsstück“, wörtlich „das, was gesponnen wird“; Litauisch pinu „ich flechte, flechte“, spandau „ich spinne“; Mittelwalisisch cy-ffiniden „Spinne“; Altenglisch spinnan „Fasern ausziehen und zu Faden drehen“, spiðra „Spinne“, wörtlich „Spinner“.

    Werbung

    Trends von " peso "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "peso" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of peso

    Werbung
    Trends
    Werbung