Publicité

Signification de emporium

marché; lieu de commerce; centre commercial

Étymologie et Histoire de emporium

emporium(n.)

Dans les années 1580, le terme désigne un "lieu de commerce, un marché", emprunté au latin emporium, lui-même issu du grec emporion, signifiant "lieu de négoce, marché". Ce mot provient de emporos, qui désignait un "marchand", mais à l'origine, il évoquait plutôt un "voyageur". Il se compose de en, signifiant "dans" (voir en- (2)), et de poros, qui signifie "passage, voyage". Ce dernier est lié à peirein, qui veut dire "passer à travers", et trouve ses racines dans la proto-langue indo-européenne avec *per- (2) , signifiant "mener, passer au-delà".

Dans le grec ancien, emporos désignait particulièrement "celui qui fait du commerce à grande échelle, généralement mais pas exclusivement par voie maritime" [Buck], en opposition à kapelos, qui désignait un "commerçant local, un détaillant". À l'origine, ce terme désignait une ville servant de plaque tournante commerciale pour une région. Cependant, dès les années 1830, il a été "appliqué de manière grandiloquente à un magasin ou une boutique" en anglais américain [Craigie]. En vieil anglais, il était traduit par ceapstow (voir cheap), un terme qui n'a guère la même dignité.

Entrées associées

"bas prix, pouvant être acheté à faible coût," vers 1500, issu du nom en vieil anglais ceap signifiant "commerce, achat," dérivé du verbe ceapian "échanger, acheter et vendre." Cela proviendrait probablement de l'emprunt précoce au germanique du latin caupo "petit commerçant, brocanteur, colporteur," et cauponari "marchander" (voir chapman). On peut comparer avec l'allemand kaufen "acheter," le vieux norrois kaupa "marchander, échanger," et le gothique kaupon "faire du commerce, échanger."

L'évolution du sens passe du nom signifiant "un échange, un achat" à "un achat évalué par l'acheteur," d'où le sens adjectival "peu coûteux," qui est la signification principale aujourd'hui. Cela s'est développé à travers des expressions en moyen anglais comme god chep "affaire avantageuse" (12e siècle, traduction du français a bon marché).

Le sens "peu estimé, commun" apparaît dans les années 1590 (on peut comparer avec l'évolution similaire du latin vilis). En vieil anglais, "peu coûteux" se traduisait par undeor, littéralement "non cher" (mais deop ceap, littéralement "cher bon marché," signifiait "prix élevé").

Le mot était aussi utilisé en vieil anglais pour désigner un "marché" (comme dans ceapdæg "jour de marché"), un sens qui perdure dans des noms de lieux comme Cheapside, East Cheap, etc. Faire quelque chose on the cheap "à très peu de frais" date de 1859. Cheap shot était à l'origine un jargon du football américain pour désigner un plaquage frontal ; le sens étendu de "coup déloyal" en politique, etc., apparaît en 1968.

L'allemand billig "bon marché" vient du moyen bas allemand billik, qui signifiait à l'origine "équitable, juste," évoluant vers billiger preis "prix équitable," etc.

L'élément de formation des mots qui signifie « près de, à, dans, sur, au sein de » vient du grec en, qui se traduit par « dans ». Il est apparenté au latin in (provenant de la racine indo-européenne *en signifiant « dans »), et donc aussi au préfixe en- (1). En général, il s'assimile en em- devant les lettres -p-, -b-, -m-, -l-, et -r-.

La racine proto-indo-européenne signifie « mener, passer par-dessus ». C'est une racine verbale liée à *per- (1), qui forme des prépositions et des préverbres avec le sens de « en avant, à travers ; devant, avant », etc.

Elle pourrait constituer tout ou partie de : aporia; asportation; comport; deport; disport; emporium; Euphrates; export; fare; farewell; fartlek; Ferdinand; fere; fern; ferry; firth; fjord; ford; Fuhrer; gaberdine; import; important; importune; opportune; opportunity; passport; porch; pore (n.) « ouverture minuscule » ; port (n.1) « port » ; port (n.2) « porte, entrée » ; port (n.3) « posture, allure » ; port (v.) « porter » ; portable; portage; portal; portcullis; porter (n.1) « personne qui porte » ; porter (n.2) « portier, concierge » ; portfolio; portico; portiere; purport; practical; rapport; report; sport; support; transport; warfare; wayfarer; welfare.

Elle pourrait aussi être à l'origine de : le sanskrit parayati « transporte » ; le grec poros « voyage, passage, chemin », peirein « percer, passer à travers, traverser » ; le latin portare « porter », porta « porte, entrée », portus « port, havre », à l'origine « entrée, passage », peritus « expérimenté » ; l’avestique peretush « passage, gué, pont » ; l’arménien hordan « aller de l’avant » ; le vieux gallois rit, le gallois rhyd « gué » ; le vieux slavon d'église pariti « voler » ; le vieil anglais faran « aller, voyager » ; le vieux norrois fjörðr « estuaire, bras de mer ».

    Publicité

    Tendances de " emporium "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "emporium"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of emporium

    Publicité
    Tendances
    Publicité