Publicité

Signification de requiem

messe pour les défunts ; chant funèbre ; repos éternel

Étymologie et Histoire de requiem

requiem(n.)

"messe pour le repos de l'âme des défunts," vers 1300, issu du latin requiem, accusatif singulier de requiescere signifiant "repos (après le travail), être inactif, se reposer," dérivé de re-, ici peut-être un préfixe intensif (voir re-), + quiescere "se reposer, se reposer, dormir," provenant de quies "calme" (issu de la forme suffixée de la racine indo-européenne *kweie- signifiant "se reposer, être tranquille"). C'est le premier mot de la messe des défunts dans la liturgie latine : Requiem æternam dona eis, Domine .... ["Accorde-leur, Seigneur, le repos éternel ...."]. Vers les années 1610, il désigne "tout chant funèbre ou solennel pour le repos des morts."

Entrées associées

Un vœu ou une prière pour le repos des défunts, tiré de la phrase latine requiescat in pace (souvent abrégée en R.I.P.), qui signifie littéralement « qu'il (ou elle) commence à reposer en paix ». Cette expression utilise la troisième personne du singulier au mode inceptif (ou subjonctif) du verbe requiescere, signifiant « se reposer (après le travail), être inactif, se reposer », en particulier pour les morts (voir requiem). On retrouve cette phrase « fréquemment dans les inscriptions funéraires » [Century Dictionary].

*kweiə-, également *kwyeə-, est une racine proto-indoeuropéenne qui signifie "se reposer, être tranquille."

Elle pourrait constituer tout ou partie de : acquiesce; acquit; awhile; coy; quiesce; quiescent; quiet; quietism; quietude; quietus; quit; quitclaim; quite; quit-rent; quittance; requiescat; requiem; requite; while; whilom.

Elle pourrait aussi être à l'origine de : l’avestique shaitish "joie," shaiti- "bien-être," shyata- "heureux;" le vieux perse šiyatish "joie;" le latin quies "repos, tranquillité, calme;" le vieux slavon d'église po-koji "repos;" le vieux norrois hvild "repos."

Le préfixe re- est un élément de formation de mots qui signifie « retour, retour à l'état d'origine » ; il peut aussi signifier « à nouveau, une fois de plus », tout en véhiculant l'idée de « défaire » ou de « mouvement vers l'arrière », etc. (voir l'évolution des sens ci-dessous). Il est attesté vers 1200, issu du vieux français re- et directement emprunté au latin re-, un préfixe inséparable signifiant « de nouveau ; en arrière ; à nouveau, contre ».

Watkins (2000) décrit ce préfixe comme une « forme de combinaison latine qui pourrait provenir de l'indo-européen *wret-, variante métathétique de *wert- signifiant « tourner ». De Vaan soutient que l'« étymologie acceptable » pour ce préfixe est celle proposée en 2004, qui reconstruit une racine en proto-indo-européen *ure signifiant « retour ».

Dans les premiers textes latins, le préfixe se transformait en red- devant les voyelles et le h-, une forme que l'on retrouve dans des mots comme redact, redeem, redolent, redundant, redintegrate, et, sous une autre forme, dans render (verbe). Dans certains mots anglais empruntés au français et à l'italien, re- apparaît sous la forme ra-, et la consonne qui suit est souvent doublée (voir rally (v.1)).

Les multiples significations associées à l'idée de « retour » confèrent à re- une large gamme de sens : « retour en arrière ; opposition ; restauration à un état antérieur ; transition vers un état opposé ». Grâce à son extension dans le sens de « à nouveau », re- en vient à désigner la « répétition d'une action », et dans ce sens, il est extrêmement courant en anglais en tant qu'élément de formation, applicable à presque tous les verbes. L'Oxford English Dictionary note qu'il est « impossible de tenter un enregistrement complet de toutes les formes résultant de son utilisation », ajoutant que « leur nombre est pratiquement infini ».

Souvent, il n'est plus qu'un intensificateur, et dans de nombreux emprunts anciens au français et au latin, le sens précis de re- s'est estompé, perdu dans des significations secondaires ou affaibli au point de devenir presque invisible, comme dans receive, recommend, recover, reduce, recreate, refer, religion, remain, request, require). On peut aussi comparer avec le terme du 19e siècle revamp.

Il semble qu'il y ait eu plus de tels mots au moyen anglais qu'après, comme en témoignent recomfort (verbe) signifiant « réconforter, consoler ; encourager » et recourse (nom) signifiant « processus, moyen, voie ». Le mot Recover au moyen anglais pouvait aussi signifier « obtenir, gagner » (le bonheur, un royaume, etc.) sans aucune connotation de retour, mais plutôt dans le sens de « prendre le dessus, surmonter ; parvenir à ». On peut également considérer le sens juridique du terme recovery qui signifie « obtenir (un bien) par jugement ou voie légale ».

De plus, en raison des changements de son et des déplacements d'accent, le préfixe re- a parfois complètement perdu son identité (rebel, relic, remnant, restive, rest (n.2) « reste », rally (v.1) « rassembler »). Dans quelques mots, il s'est réduit à r-, comme dans ransom (doublet de redemption), rampart, etc.

Il a été utilisé dès le moyen anglais pour former des mots à partir d'éléments germaniques ainsi que latins (rebuild, refill, reset, rewrite), et même dans le vieux français (regret, regard, reward, etc.).

Lorsqu'il est placé devant un mot commençant par e, re- est séparé par un trait d'union, comme dans re-establish, re-estate, re-edify, etc. ; ou bien le second e porte un tréma : par exemple, reëstablish, reëmbark, etc. Le trait d'union est aussi parfois utilisé pour souligner de manière emphatique le sens de répétition ou d'itération : par exemple, sung et re-sung. Le tréma n'est pas utilisé sur d'autres voyelles que e lorsqu'il précède re : ainsi, reinforce, reunite, reabolish. [Century Dictionary, 1895]
    Publicité

    Tendances de " requiem "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "requiem"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of requiem

    Publicité
    Tendances
    Publicité